Serpent Tongue
Язык змея
[Part 1:]
[Часть 1:]
So adept was unspoken Man
Приучен был хранить молчание Мужчина,
At dusting ledgers of the seraphim
Стирая пыль с надгробных серафимов плит,
That Lilith swept across a broken land
А Лилит тут расчистить земли порешила
In a whirl of lust to pleasure him
Так вихрем похоти своей, и радовать его желая.
This bland Adam, a reaper of the sun
Безвольный сей Адам, жнец солнечных лучей,
In bone dry season, for Eve was busy sucking thumbs
В засушливую пору пред Евой Он младенцем был, сосущим палец,
Pricked in rosy gardens as He spattered into shells
Уколотый шипом в розарии, в себе замкнулся
And ran with morning fauna; His mastiffs and gazelle
И помчался по фауне утренней; с Его мастиффами и газелями.
Breathless as the wind
Задыхающийся, словно на ветру,
Adam, prowled, fell foul to Sin
Адам, каясь, грязно пал пред Грехом,
But not before She spread Her grin
Но лишь после Её улыбки, вознаградившей
Across His silent lips
Его в ответ за молчание.
At crack of day, though what was shame?
Так отчего же пошла трещина в тот день позора?
The raptor's nest wherein they lay
Они возлегли в гнезде хищника,
Bore witness to Her soft parade
Доказывая свою любовь
Of fingers come to grips
Ласками пальцев.
His undivine attention won
Его человеческая природа взяла верх.
She deftly spun
Она ловко подцепила Его,
From 'neath His thrusts to writhe above
Выведя из равновесия.
In ecstasy
В экстазе
Pendulous She swung
Она, словно парила над землей.
As if Her limbs imbibed His tongue
Её члены впитали влагу Его языка,
To spill, as with His rod
И стержень излился, раскрывая
The secret name of God
Тайное имя Бога.
But no seed passed those fruitful lips
Но семя не прошло сквозь те плодоносные уста.
For fearing Her who gasped, He slit
Испугавшись Её страсти, Он рассек
Her throat from ear to where She fled
Ей рот от уха до уха, и Она бежала
With tail and blood between Her legsss...
С хвостом и кровью между чресссел...
[Part 2:]
[Часть 2:]
So very kept was the virgin hand
Нежной была рука девственницы,
That brushed the treasures of Utopia
Что очищала сокровища Утопии.
And how greed swept across the desert sands
И как же могла одолеть Её жадность пустынных песков
In late August just to measure Her
Ради испытания поздним августом.
This hallowed Eve, a creature of the Moon
Это опустошило Еву, дитя Луны,
A simple dish born with a silver spoon
Простое блюдо с серебряной ложечкой.
Giddy sniffing orchids that opened after dusk
Головокружительный аромат орхидей, что доносится после сумерек, –
Incubus and Prudence, two such soon to touch Her
Ночной кошмар и Благоразумие разрывали Её.
Restless as the skies
Беспокойное, словно небеса,
Temptation, bloomed, found room to rise
Искушение нашло место, где прорасти.
And snatching breath between Her thighs
Волнение между чресел захватило Её,
He crawled to Eve...
И Он подполз к Еве...
At dead of night, the sticky clime
Среди жаркой ночи,
Smelt perfect to this serpentine
Аромат которой подобен змею,
This shining Angel
Этому сияющему Ангелу,
Palled in mysteries...
Окутанному тайной...
Her undivine attention won
Её человеческая природа взяла верх.
He deftly spun
Он ловко сплел
A web of intrigue for the one
Сеть интриг вокруг того
Great sacred tree
Великого священного древа,
Bejewelled and lit
Украшенного каменьями и сверкающего,
As if a thousand shades did flit
Словно переливание тысяч теней,
About boughs of forbidden lore
По ветвям древнего знания,
Hidden for the want of more
Сокрытого, дабы его возжелали.
And when seeds passed those fruitful lips
И когда семя прошло сквозь те плодоносные уста,
And Mankind basked in vast eclipse
И Человечество погрузилось в безбрежное затмение,
A Devil shot of thin disguise
Дьявол, обернувшись змеем,
Surmised to better paradise
Отправился совершенствовать рай.