Темный режим

Neuland

Оригинал: Alexander Knappe

Новая земля

Перевод: Никита Дружинин

Ich sitz am Meer

Я сижу на берегу моря

Und zähle meine Fragen.

И считаю свои вопросы.

Sekunden, wie Stunden,

Секунды кажутся часами

An diesen endlosen Tagen.

В эти бесконечные дни.

Ich sitz am Meer,

Я сижу на берегу моря –

Wies dahinten wohl aussieht?

Что же там, за горизонтом?

Die Welt vor mir, ich hol sie ab,

Мир передо мной — я встречаю его,

Die Welt hinter mir, ich hab sie einfach so satt.

Мир позади меня — он мне просто надоел.

Was immer so war,

То, что всегда было неизменным,

Muss nicht immer so bleiben.

Не должно всегда оставаться таким.

Wo wollen wir hin?

Куда мы отправимся?

Wo wollen wir bleiben?

Где захотим остаться?

Wo macht es Sinn

Где имеет смысл

Geschichte neu zu schreiben?

Написать историю заново?

Schiffe fahren rein

Корабли вплывают в гавань,

Und ich denk ans Fliegen,

А я думаю о полёте

Und ich träum mich raus.

И предаюсь мечтам.

Wir fahren voll Richtung Süden,

Мы плывём строго на юг,

Ich bin für Neuland.

Я душой уже на новой земле –

Wies dahinten wohl aussieht?

Что же там, за горизонтом?

Lieber ein Wort zu viel,

Лучше одно лишнее слово,

Als ein Wort zu wenig,

Чем недосказанное слово,

Laut und gefährlich.

Громкое и рискованное –

Ja, wir leben nicht ewig,

Да, мы не вечны,

Was immer so,

Но то, что всегда было неизменным,

War muss nicht immer so bleiben.

Не должно всегда оставаться таким.

Wo wollen wir hin?

Куда мы отправимся?

Wo wollen wir bleiben?

Где захотим остаться?

Wo macht es Sinn

Где имеет смысл

Geschichte neu zu schreiben?

Написать историю заново?

Ich tauche ab, lass Gedanken leben!

Я погружаюсь в раздумья, пусть мысли живут!

Ich hab genug von verlorenen Seelen.

Мне надоели потерянные души.