Темный режим

День у день

Оригинал: Okean Elzi (Океан Ельзи)

Изо дня в день

Перевод: Вика Пушкина

День у день восени ані дощ, ані сніг.

Изо дня в день осенью ни дождя, ни снега.

Я сховав свої сни так далеко як міг.

Я спрятал свои сны как можно дальше.

І пусто навколо, ні слова, ні іскри,

Вокруг пустота, ни слова, ни искры,

І хвилі відходять не ті,

И волны исходят вовсе не те, что должны,

І холодом віє осіннього змісту,

И холодом веет осенним,

Без імені на самоті.

Без имени и в одиночестве.

Хіба не знаєш ти, як не живу без тебе я?

Разве ты не знаешь, что я не могу жить без тебя?

Хіба не знаєш ти, для кого музика моя?

Разве ты не знаешь, для кого музыка моя?

День у день навесні ані дощ, ані сніг.

Изо дня в день весной ни дождя, ни снега.

Я читав твої сни так уважно як міг.

Я читал твои сны как можно внимательней.

Чому ти не бачиш, як мілко без тебе

Почему ты не видишь, как мелко мне без тебя

Мені в океані людей?

В океане людей?

І навіть у свято так темно навколо

И даже на праздник вокруг только тьма,

Без вікон твоїх і дверей.

Без твоих окон и дверей...

Хіба не знаєш ти, як не живу без тебе я?

Разве ты не знаешь, что я не могу жить без тебя?

Хіба не знаєш ти...

Разве ты не знаешь...

Хіба не знаєш ти, як не живу без тебе я?

Разве ты не знаешь, что я не могу жить без тебя?

Хіба не знаєш ти, для кого музика моя?

Разве ты не знаешь, для кого музыка моя?

Видео