Темный режим

Frau Erde

Оригинал: Faun

Госпожа Земля

Перевод: Никита Дружинин

Die Nacht erwacht, die Erde träumt.

Ночь просыпается, Земля спит.

Der Mond trägt sein silbern Gewand

Луна носит свой серебряный наряд —

Das schönste Kleid und ihr zum Dank

Самое красивое платье, которое в знак благодарности

Hat er mit funkelnden Sternen gesäumt.

Расшивает сияющими звёздами.

Hat er mit funkelnden Sternen gesäumt.

Расшивает сияющими звёздами.

Der Wind, er weht so leis und lacht,

Ветер, дующий легко и свободно,

Schenkt uns eine Wiege aus Klee

Дарит нам колыбель из клевера

Mit Wolken und Liedern im See

С облаками и песнями в море,

Aus silbernem Traumzeug gemacht.

Сплетённую из серебряной мечты.

Aus silbernem Traumzeug gemacht.

Сплетённую из серебряной мечты.

Weit wie die Wogen

Далеко, как волны,

Weit wie die Nacht

Далеко, как ночь,

Weit wie Wogen

Далеко, как волны,

Wiegt sie dich sacht.

Она ласково качает тебя.

Die Erde träumt das erste Licht,

Земле снятся первые лучи света,

Bis sanft uns der Morgen erweckt

Пока утро нежно будит нас,

Doch nun hat die Nacht uns bedeckt

Но теперь ночь укрыла нас.

Schlaf gut, mein liebliches Kind

Спи спокойно, моё любимое дитя,

Schlaf gut, mein liebliches Kind.

Спи спокойно, моё любимое дитя.

Weit wie die Wogen

Далеко, как волны,

Weit wie die Nacht

Далеко, как ночь,

Weit wie Wogen

Далеко, как волны,

Wiegt sie dich sacht.

Она нежно качает тебя.

Die Nacht erwacht, die Erde träumt.

Ночь просыпается, Земля видит сны.

Der Mond trägt sein silbern Gewand

Луна носит свой серебряный наряд —

Das schönste Kleid und ihr zum Dank

Самое красивое платье, которое в знак благодарности

Hat er mit funkelnden Sternen gesäumt.

Расшивает сияющими звёздами.

Hat er mit funkelnden Sternen gesäumt.

Расшивает сияющими звёздами.