Темный режим

Sleepless

Оригинал: Anathema

Бессоница

Перевод: Вика Пушкина

And I often sigh

И я часто вздыхаю

I often wonder why?

И нередко задаюсь вопросом: "Почему"?

I'm still here and I still cry...

Я всё ещё здесь, и я до сих пор плачу...

And I often cry.

И я часто плачу.

I often spill a tear

Я часто роняю слезу

Over those not here...

За тех, кто не здесь...

But still they are so near!

Но всё же они так близко!

Please ease my burden...

Прошу, облегчи мою ношу...

And I still remember

И я до сих пор храню

A memory and I weep.

Воспоминания и рыдаю.

In my broken sleep

В моём разбитом сне

The scars they cut so deep

Шрамы, они настолько глубоко внутри!

Please ease my burden...

Прошу, облегчи мою ношу ...

Please ease my pain!

Прошу, облегчи мою боль!

Surely without war there would be no loss!

Конечно, без войны не было бы и никаких потерь!

Hence no mourning, no grief, no pain, no misery,

А значит, и ни плача, ни горя, ни боли, ни страданий,

No sleepless nights, missing the dead... Oh, no more!

Ни бессонных ночей, пропавших без вести ... О, хватит!

(No more war!)

(Хватит войны!)