Темный режим

Shroud of Frost

Оригинал: Anathema

Саван мороза

Перевод: Олег Крутиков

Undying odyssey... a myriad of times.

Вечные скитания... бесчисленное число раз.

The soul has seen

Душа увидела,

Through eyes of heaven

Смотря с небес,

The imperium of Earth.

Абсолютную власть Земли.

There's nothing left to perceive.

Здесь больше нечего постигать.

Help me to escape from this existence!

Помоги мне покинуть эту жизнь!

I yearn for an answer... can you help me?

Я жажду ответа... сможешь ли ты мне помочь?

I'm drowning in a sea of abused visions and shattered dreams

Я тону в море грязных образов и разрушенных мечт,

In somnolent illusion... I'm paralyzed.

В усыпляющем мираже... парализован.

Infinity distraction.

Безумие вечности.

A pious human disorder

Расстройство набожного человека,

Blind to passage of souls.

Не видящего переход душ.

Conclusion from one remembrance.

Вывод лишь из одного воспоминания.

Help me to escape...

Помоги мне сбежать...

Transfixed...

Замерев в ужасе...

I gaze through my window at a world

Я пристально смотрю сквозь окно на мир,

Lying under a shroud of frost.

Лежащий под саваном мороза.

In a forlorn stupor I feel

В безнадежном остолбенении я чувствую,

The burning of staring eyes,

Как сгораю под пристальными взглядами,

Yet no one is here.

Но здесь никого нет.

Detached from reality, in the knowing of dreams,

Оторванные от реальности, осознавая, что это сон,

We know the entity of ensuing agony

Мы знаем, что существо, состоящее из будущих страданий,

Waits to clasp us

Ждет, чтобы схватить нас

In its cold breast, in an empty room.

В его холодной груди, в пустой комнате.

We awake and it's true...

Мы просыпаемся, и это оказывается правдой...

I dreamt of the sun's demise, awoke to a bleak morning.

Во сне я видел гибель Солнца, а очнулся безрадостным утром.

In the emptiness I beheld fate for the dead light

В пустоте я наблюдал, как гаснет тусклый свет,

Is a foretelling of what will be...

И это было предсказанием того, что случится...

I saw a soul drift from life, through death,

Я видел, как душа после смерти покидает жизнь

And arrive at Elysian fields in welcoming song.

И попадает на Елисейские поля под приветственную песнь.

Yet I stand in a dusk-filled room

Но я стою в покрытой сумраком комнате,

Despondently watching the passing of the kindred spirit...

Обреченно наблюдая смерть близкой души...

And there is no song...

И никакой песни нет...

Just a delusion of silence.

Лишь иллюзия тишины.