Темный режим

Certitude... Solitude...

Оригинал: Trust

Уверенность... Одиночество...

Перевод: Никита Дружинин

Je marchais, j'avançais, je traînais ma dégaine

Я шёл, продвигался повсюду со странным видом,

J'avançais sans savoir, sans idée de pouvoir

Продвигался без знания, без мысли о власти,

Tu marchais, t'avançais, t'avançais en sachant que t'étais le pouvoir

Ты шёл, продвигался, зная, что ты был властью,

Et si demain je devenais un héros mais sans fard

А если бы я завтра стал героем, но без прикрас,

Et si demain je devenais superstar

Если бы я завтра стал суперзвездой,

Si demain tu devenais un héros mais sans fard tu deviendrais superstar

Если бы ты завтра стал героем, но без прикрас, ты бы стал суперзвездой;

Je passerais en revue tous ces moments gâchés

Я бы перебирал все эти растраченные мгновения,

J'y penserais sans honte sans vouloir essuyer

Я бы о них думал, не желая их терпеть,

Tu passerais en revue tous ces moments gâchés sans vouloir essuyer

Ты бы перебирал все эти растраченные мгновения, не желая их терпеть.

Car vous savez avec certitude сe qu'est la solitude

Ибо вы несомненно знаете, что такое одиночество,

Trop fier de cette image jaunie qui vous poursuit

Слишком гордые из-за этого пожелтевшего изображения, которое вас преследует,

Et qui me laisse un peu perdu qu'êtes-vous devenu ?

А меня оставляет в некоторой растерянности, что с вами стало?

Et si demain je devenais un symbole, pas sexuel

А если бы я завтра стал символ без приставки секс-,

Et si demain je devenais Untel

Если бы я завтра стал таким-то,

Et si demain tu devenais un symbole, pas sexuel, tu deviendrais Untel

Если бы ты завтра стал символом без приставки секс-, ты стал бы таким-то,

Sans rendre compte, sans trouver d'excuses

Не отдавая отчёт, не ища оправданий,

Sans gamberger, sans travelling, sans me pâmer

Не думая, без тревелинга, не роняя меня в обморок,

Pas de compte, pas d'excuse; ni gamberge, ni travelling, sans te pâmer

Без отчёта, без оправдания; без раздумья, тревелинга, не роняя тебя в обморок,

Je grandirais loin des nains qu'ils resteraient

Я бы высоко увеличил карликов, которыми они оставались бы,

Et si demain je devenais quelqu'un que j'étais

А если бы завтра я стал важной персоной, которой был,

Et si demain je devenais quelqu'un que j'étais

А если бы завтра я стал важной персоной, которой был...

Car vous savez avec certitude ce qu'est la solitude

Ибо вы несомненно знаете, что такое одиночество,

Trop fier de cette image jaunie qui vous poursuit

Слишком гордые из-за этого пожелтевшего изображения, которое вас преследует,

Et qui me laisse un peu perdu qu'êtes-vous devenu ?

А меня оставляет в некоторой растерянности, что с вами стало?

Je rirais de leur vie comme ils riraient de la mienne

Я смеялся над их жизнью так же, как они над моей,

Quand j'étais leur pantin Crésus du soir au matin

Когда был их марионеткой, Крезом от заката до рассвета,

Quand je nageais dans la dope par ennui, par envie

Когда я плавал в наркотиках от тоски и потому что хотел,

Quand j'avais les plus belles, pas de place pour les laides

Когда я обладал первыми красавицами, уродинам места нет.

Je tournais dans le vide en tendant les bras

Я кружил в пустоте, моля о помощи,

Eux étaient là, souriant, courbés devant moi

Они были там, улыбающиеся, склонившись передо мной.

Car je sais avec certitude ce qu'est la solitude

Ибо я несомненно знаю, что такое одиночество,

Trop fier de cette image jaunie qui me poursuit

Слишком гордый из-за этого пожелтевшего изображения, которое меня преследует

Et qui me laisse un peu perdu que suis-je devenu?

И оставляет в некоторой растерянности, что со мной стало?

Comme toi j'avais des idoles

Как и у тебя, у меня были идолы,

Qui faisaient figure de symbole

Образовывавшие символ,

Et qui savaient avec certitude ce qu'est la solitude

Несомненно знавшие, что такое одиночество.