Темный режим

1959

Оригинал: Patti Smith

1959

Перевод: Никита Дружинин

Listen to my story. Got two tales to tell.

Выслушайте меня — у меня есть два рассказа для вас;

One of fallen glory. One of vanity.

Две истории — об ушедшей славе и о тщеславии...

The world's roof was raging, but we were looking fine;

...Мир бушевал, но мы, казалось, были в полном порядке -

'Cause we built that thing and it grew wings,

Потому что мы стали собой и отрастили крылья

In Nineteen-Fifty-Nine.

В 1959 году.

Wisdom was a teapot; pouring from above.

Знание лилось на нас с небес, словно из чайника,

Desolation angels

И ангелы опустошения

Served it up with Love.

С любовью пригласили нас к столу;

Ignitin'[g strife] like every form of light,

Пламенная борьба — страстная и смелая -

Then moved by bold design,

Как и любое пламя, -

Slid in that thing and it grew wings,

Отрастила крылья — и устремилась вперёд

In Nineteen-Fifty-Nine.

В 1959 году.

It was Blood, shining in the Sun;

То была кровь, сверкавшая на солнце...

First: Freedom!

Но прежде всего — Свобода!

Speeding the american claim:

Вновь и вновь гремел клич Америки:

Freedom; Freedom; Freedom; Freedom!

Свобода; Свобода; Свобода; Свобода!

China was the tempest; [And] Madness overflowed.

Китай бушевал; миром овладело безумие,

[The] Lama was a young man,

И юный Далай-Лама взирал на свой мир, охваченный огнём.

and [he] watched his world in flames.

Небесная Слава была разбита — о, позор, позор! -

Taking Glory down by the edge of clouds;

И так без конца...

It was a cryin'[g] shame.

Упавшая звезда Тибета,

Another lost horizon. Tibet the fallen star.

Сострадание и мудрость в разрушенной стране Шангри-Ла.

Wisdom and compassion Crushed, in the land of Shangri-La.

...Но, милый, — там, в земле Импал,

But in the land of the Impala, honey, well,

Мы, казалось, были в полном порядке -

we were lookin' Fine,

Потому что мы стали собой и отрастили крылья

'cause we built that thing and it grew wings;

В 1959 году.

In Nineteen-Fifty-Nine.

Потому что мы стали собой и отрастили крылья

'Cause we built that thing and it grew wings;

В 1959 году.

In Nineteen-Fifty-Nine.

It was the best of times, it's [was] the worst of times;

1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год.

In 1959; 1959; 1959; 1959; 1959; 1959; 1959.

Прекраснейшее из времен, страшнейшее из времён -

It was the best of times; It was the worst of times.

1959 год.

[In] Nineteen-Fifty-Nine.