Темный режим

Advance

Оригинал: Diorama

Опережение

Перевод: Вика Пушкина

Life-exhaling sleep

Выдыхающее жизнь бездействие

Petrified in marbleized composure

Застыло в мраморной невозмутимости,

As I drown in her calm breathing

Пока я утопаю в ее спокойном дыхании.

I start to live beyond her notions

Я начинаю жить за пределами ее представлений,

Faking balance — under wings of

Симулируя равновесие под крыльями...

Bright-inspiring dark

Ярко-вдохновляющей тьмы,

That is never to be brightened

Которая никогда не рассеется,

Sphinx-like stupid I surrender

Оцепеневший словно сфинкс, я уступаю.

Poets comment poets never change

Поэты высказывают мнения, поэты никогда не меняются –

Paralyzed with sadness here I am

Вот он я, пораженный печалью...

Carry me

Отправьте меня

Anywhere and she'll be waiting

Куда угодно, и она будет ждать,

Let me be

Оставьте меня

Resting by her patiently and

Терпеливо покоиться возле нее и,

Maybe she

Быть может, она

Will shatter all the truth inside my

Разрушит скрытую истину моих

Agony

Мучений —

A promised word to save the silence

Обещание сохранить безмолвие.

Life-inhaling sleep

Сон, поглощающий жизнь...

And above me heavens full of roses

А надо мной небеса усеянные розами,

Full of orchids glittering in the moonlight

Усеянные орхидеями, сверкающими в лунном свете.

Dream-absorbing stars reflect in her eyes

Звезды, пленяющие мечту, отражаются в ее глазах и

Leave me very restless

Оставляют меня таким беспокойным...

Life-recovering sleep

Сон, возрождающий жизнь...

Reveling in self-contained illusions

Упиваясь заключенными в них иллюзиями,

Illusive flowers obey the dawn

Иллюзорные цветы повинуются рассвету.

Is it my way ramifying before me

Это мой путь разветвляется передо мной?

Paralyzed with sadness here I am

Вот он я, пораженный печалью...

Видео