Темный режим

Feuervogel

Оригинал: Cuirina

Огненная птица

Перевод: Никита Дружинин

Als der Abend sich still legte auf die Wälder auf die Höhn,

Когда вечер тихо опустился на леса и на Хён,

Stand allein ich an der Klippe, hab ins tiefe Tal gesehen.

Я стояла одна на скале, смотрела на долину внизу.

Nebelstreifen wie Gespenster, wie ihr Tanz in Abendglut

Полосы тумана были словно призраки, они танцевали в вечерней заре,

Und getaucht im letzten Schein der Sonne Glanz wie Blut so rot.

И в последнем свете солнца были красными, как кровь.

Legten still sich auf die Bäume und umschlangen sanft das Gras.

Они тихо ложились на деревья и нежно обнимали траву,

Wie ein Zauberbann der wirkte, dass die Welt die Zeit vergass.

Будто колдовством заставляли мир позабыть о времени.

Und mein Blick war schon gefangen als ich selbst noch nicht vernahm,

И мой взгляд был уже прикован, когда я сама еще не поняла,

Dass ein stilles leises Raunen aus den Nebeln zu mir kam.

Что из тумана ко мне приближался спокойный тихий шепот.

Ich stand dort am Rand der Klippe und verloren war mein Blick

Я стояла там, на скале, с потерянным взглядом,

In der Schönheit tief versunken, fand den Weg nicht mehr zurück.

Я погрузилась в красоту и уже не могла вернуться назад,

Als hervor aus all dem Nebel, hier im Licht so rot wie Blut,

Когда из тумана в красном, как кровь, свете

Sich ein Vogel hoch empor schwang, leuchtend wie des Feuers Glut.

Высоко взлетела птица, сияя, будто огонь.

Und ich sah den Feuervogel, seinen Tanz im Nebelmeer.

И я увидела огненную птицу, как она танцевала в море тумана,

Und die Flammen seiner Federn bannten meinen Blick noch mehr.

И пламя ее перьев еще больше очаровало меня.

Seine Augen warm und leuchtend, schienen mir wie reines Licht,

Ее глаза, теплые и сияющие, казались мне чистым светом,

Rührten sanft an meiner Seele, streiften warm mein Angesicht.

Они нежно касались моей души, гладили теплом мое лицо.

Und er hob sich hoch und höher, aus dem Nebeltal herauf,

И она поднималась все выше и выше из туманной долины,

Schien mir gar zum Greifen nahe, hielt mich nicht der Schritte Lauf.

Мне казалось, что ее можно ухватить, и я не сдержалась и побежала.

Als ich wie im Traum verloren, voller Sehnsucht hob die Hand,

Когда, словно во сне, страстно стремясь к ней, я подняла руку,

Überschritt im Rausch des Feuers unbemerkt der Klippe Rand.

То, опьяненная огнем, незаметно для себя перешагнула край скалы.

Ich berührte sein Gefieder und sein Feuer traf mein Herz.

Я коснулась ее оперения, ощутив сердцем ее огонь,

Hörte spöttisch sein Gelächter, wie ein stiller kalter Schmerz.

И услышала издевательский смех, как тихую холодную боль.

Und ich stürzte in die Nebel und ich brannte lichterloh.

И я упала в туман и сгорела ярким пламенем,

Meine Asche trägt der Wind nun weiter fort ins Nirgendwo.

И ветер теперь уносит мой пепел в никуда.