Темный режим

The Glory of Rome

Оригинал: Avantasia

Слава Рима

Перевод: Никита Дружинин

[Falk:]

[Фальк:]

Jesus Christ I'm coming — terrestrial home.

Иисус Христос, я прибываю в твою земную обитель.

I'm allowed to guide their train

Мне позволено возглавить их процессию,

To visit you in Rome.

Что идёт навестить тебя в Рим.

I am sick of preachers telling

Я сыт по горло проповедниками, говорящими,

To be plain

Что нужно жить смиренно,

While you got it nice in here.

В то время как ты здесь неплохо устроился.

They'd better feel ashamed.

И пусть им будет стыдно...

[Johann Adam von Bicken:]

[Иоганн Адам фон Бикен:]

Oh, ways of gold lead is into Your blaze of fame.

О, пути из чистого золота ведут нас к Твоей сияющей славе.

Oh, are You waiting for what we have brought You from hell?

О, ждёшь ли Ты того, что мы привезли Тебе из самого ада?

[Gabriel:]

[Габриэль:]

Glory of Rome, glorious home.

Слава Риму, великолепной обители,

Praising the king of the kings.

Восхваляющей короля всех королей!

Glory of Rome, glorious home.

Слава Риму, великолепной обители,

Reaching for haloes and wings.

Заслужившего нимба и крыльев!

[Johann Adam von Bicken:]

[Иоганн Адам фон Бикен:]

Heading for the angels, heading for the feast,

Стремление к ангелам, желание пиршества,

Heading for salvation and the ruin of the beast.

Путь к спасению, стремление сокрушить зверя.

Let us fight the outcast, let us brin 'em fire,

Дай нам вступить в борьбу с отступниками, дай нам сжечь их огнём,

Let us lock the center of their wicked, mad desire.

Позволь нам заточить центр их злой, безумной страсти.

Oh, ways of gold lead us into Your blaze of fame.

О, пути из чистого золота ведут нас к Твоей сияющей славе.

Oh, are You waiting for what we have brought You from hell?

О, ждёшь ли Ты того, что мы привезли Тебе из самого ада?

[Gabriel:]

[Габриэль:]

Glory of Rome, glorious home.

Слава Риму, великолепной обители,

Praising the king of the kings.

Восхваляющей короля всех королей!

Glory of Rome, glorious home.

Слава Риму, великолепной обители,

Reaching for haloes and wings.

Заслужившего нимба и крыльев!

[Pope Clemens IIX:]

[Папа Клеменс IIX:]

Holding in my hand: Seven parts of a seal

Сейчас в моих руках: семь частей печати,

To unlock the land of illumination I feel.

Что откроет нам земли озарения, я чувствую это.

And it's been foretold: after touching the light

И было предсказано: прикоснувшись к свету,

We shall lock the world.

Мы заточим этот мир.

But now it's our time to transcend,

А сейчас пришло наше время выйти за границы допустимого,

The ultimate key in our hand.

C ключом завершения в руках.

[Gabriel:]

[Габриэль:]

Glory of Rome, glorious home.

Слава Риму, великолепной обители,

Praising the king of the kings.

Восхваляющей короля всех королей!

Glory of Rome, glorious home.

Слава Риму, великолепной обители,

Reaching for haloes and wings.

Заслужившего нимба и крыльев!

The Glory of Rome

Величие Рима (перевод Андрей Малышев из Самары)

Jesus Christ I'm coming — terrestrial home.

Иисус, я еду в твой наземный дом.

I'm allowed to guide their train

Я веду кортеж по Риму,

To visit you in Rome.

Золотой твой трон.

I am sick of preachers telling to be plain

Я устал внимать от многих, что бедность не порок.

While you got it nice in here.

Здесь же всё роскошно,

They'd better feel ashamed.

Значит, так хочет бог.

[Johann Adam von Bicken:]

[Епископ Бикен:]

Oh, ways of gold

О, все дороги

Lead is into Your blaze of fame.

Ведут нас в твоей славы мир.

Oh, are You waiting

Но ждёшь ли ты

For what we have brought You from hell?

То, что положим к ногам твоим?

[Gabriel:]

[Габриэль:]

Glory of Rome, glorious home.

Божественный Рим — Божественный сын

Praising the king of the kings.

Короля всех королей.

Glory of Rome, glorious home.

Золота блеск — золотой крест,

Reaching for haloes and wings.

Вырастут крылья у щедрых людей.

[Johann Adam von Bicken:]

[Епископ Бикен:]

Heading for the angels, heading for the feast,

Впереди нас ангелы, впереди покой,

Heading for salvation and the ruin of the beast.

Впереди прощение и в слугах король.

Let us fight the outcast, let us brin 'em fire,

Уничтожим ересь — отдадим во власть огня,

Let us lock the center of their wicked, mad desire.

Закроем центр их грешного желания.

[Gabriel:]

[Габриэль:]

Glory of Rome, glorious home.

Божественный Рим — Божественный сын

Praising the king of the kings.

Короля всех королей.

Glory of Rome, glorious home.

Золота блеск — золотой крест,

Reaching for haloes and wings.

Вырастут крылья у щедрых людей.

[Pope Clemens IIX:]

[Папа Римский:]

Holding in my hand: Seven parts of a seal

Я держу в руках семь частей ключа,

To unlock the land of illumination I feel.

Теперь мы в двух шагах от мира знаний счастья.

And it's been foretold: after touching the light

Мы одни достойны, и, "увидев свет",

We shall lock the world.

Мы его закроем.

But now it's our time to transcend,

Вот уже пора нам в путь,

The ultimate key in our hand.

В наших руках от власти ключ.

[Gabriel:]

[Габриэль:]

Glory of Rome, glorious home.

Божественный Рим — Божественный сын

Praising the king of the kings.

Короля всех королей.

Glory of Rome, glorious home.

Золота блеск — золотой крест,

Reaching for haloes and wings.

Вырастут крылья у щедрых людей.

Видео