Totenackerswing
Свинг на поле мертвых
Zehntes Kapitel
Десятая глава.
Behutsam wird der Sarg des Mädchens (im Prinzessinnenkleid) auf einem müden Leichenkarren in den Friedhof geschoben. Hinter dem Sargkarren ächzt ein dicker Mann mit Hut (es ist der vor Jahren tot gemeinte Puppenspieler Jonathan). Dicht an ihre Grabsteine gelehnt frohlocken vermeintlich Tote mit roten Kussmalen, die ihre gellende Zuneigung zu frischen Leichen verraten. Mit ihren langen kalten Fingern strecken sich all die Toten nach der auffällig besetzten Totenlade. Das Mädchen in ihrem graziösen Puffärmelkleidchen zerfällt fast ob der Dutzenden klobigen Hände, die schamlos in die weit geöffnete Kiste stoben und den toten Kindsleib argwöhnisch befallen und mit klammer Erde beschmieren. Überall schwarze Puppen, die das Kind in ihrer kleinen, doch seltsamen Welt begrüßen wollen und ein irrwitziges Totenliedchen anstimmen. Der Totenacker tanzt den Totenackerswing!
Гроб девочки (в платье принцессы) осторожно ввозят на кладбище на усталой труповозке. Позади катафалка кряхтит толстый мужчина в шляпе (это Джонатан, актер театра кукол, которого много лет считали мертвым). Прислонившись к своим надгробиям, ликуют предполагаемые мертвецы с красными ртами, выдающими их большую любовь к свежим трупам. Своими длинными холодными пальцами все мертвецы тянутся к явно занятому гробу. Девочка в изящном платьице с пышными рукавами разлагается почти так же, как и дюжины грубых рук, которые нагло залезли в широко раскрытый ящик и лапают мертвое детское тело, пачкая его сырой землей. Повсюду черные куклы, радушно принимающие ребенка в свой маленький, но странный мир и распевающие безумные скорбные песни. Поле мертвых танцует свинг поля мертвых!
EINLEITUNG
Вступление.
Der Sarg des Mädchens (im Prinzessinnenkleid) wird in den Friedhof geschoben.
Гроб девочки (в платье принцессы) ввозят на кладбище.
[DIE BUCKLIGE]
[Горбунья:]
Es schleppt der Leichenzug ein Kindlein herbei,
Похоронная процессия притаскивает ребеночка,
es schlug ihr der Kirchhof den Schädel entzwei.
Церковное кладбище разбило ей голову.
S' Kindlein ist tot, geschminkt furchtbar rot.
Ребеночек мертв, ужасно раскрашен.
Seht bloß, das Kindlein — es ist tot!
Только посмотрите, ребеночек умер!
[DIE SCHWARZEN PUPPEN (schauen in den Sarg des toten Mädchens)]
[Черные куклы (смотрят в гроб мертвой девочки):]
Seht den toten Fratz im Sarg
Взгляните на мертвую проказницу в гробу,
Seht das kecke Ding!
Взгляните на дерзкую крошку!
Wie es liegt, das Kleidchen glänzt!
Как она лежит, платьице блестит.
Ach, tanzt den Totenackerswing.
Ах, танцуйте свинг поля мертвых.
Küsst es doch, das schöne Kind,
Поцелуйте же его, прекрасное дитя,
leckt das kalte Fleisch.
Оближите холодную плоть.
Es lebe hoch der Leichenbalg,
Да здравствует мертвая озорница,
der hier nach kaltem Bette heischt.
Просящая здесь холодной постели.
[DIE BUCKLIGE]
[Горбунья:]
Legt es ins Bettchen und feiert seinen Tod.
Положите ее в постельку и празднуйте ее смерть.
S' Kindlein ist unter der Erd' erst ganz tot.
Лишь под землей ребеночек будет мертв по-настоящему.
[BERTRAM, DER KNECHT]
[Бертрам, батрак:]
Das Kindlein wacht im Totenschrein und scheint für heute tot zu sein.
Ребеночек не спит в гробу и сегодня кажется мертвым.
Gewahrt es doch, ja lebt es noch, ja lebt es denn im Schrein?
Но заметьте, он еще жив, да, жив ли он в гробу?
[DAS MÄDCHEN (im Prinzessinnenkleid)]
[Девочка (в платье принцессы):]
Sie zerrten das Kind in ein Bettchen aus Holz,
Они затащили ребенка в деревянную кроватку,
es griente und küsste die Puppen gewollt.
Она ухмылялась и охотно целовала кукол.
S' Kindlein ist tot, geschminkt furchtbar rot.
Ребенок мертв, ужасно раскрашен.
Seht bloß, das Kindlein — es ist tot!
Только посмотрите, ребеночек умер!
[DIE SCHWARZEN PUPPEN (DER DICKE JONATHAN)]
[Черные куклы (Толстый Джонатан):]
Tanzt den Totenackerswing,
Танцуйте свинг поля мертвых,
hebt die Beinchen hoch.
Высоко поднимайте ножки.
Das Mädchen im koketten Kleid,
Девочка в кокетливом платье,
es tanzt den Totenackerswing.
Она танцует свинг поля мертвых.
Hebt es aus der Truhe dann,
Поднимите ее из гроба
empor auf Teufels Acker,
На дьявольское поле,
Seht euch dieses Kindlein an,
Поглядите на этого ребеночка,
es swingt ´ne Tote schicke-schacker!
Мертвец танцует свинг!
[DIE BUCKLIGE]
[Горбунья:]
Legt es ins Bettchen und feiert seinen Tod.
Положите ее в постельку и празднуйте ее смерть.
S'Kindlein ist unter der Erd' erst ganz tot.
Лишь под землей ребеночек будет мертв по-настоящему.
[BERTRAM, DER KNECHT]
[Бертрам, батрак:]
Das Kindlein wacht im Totenschrein und scheint für heute tot zu sein.
Ребеночек не спит в гробу и сегодня кажется мертвым.
Gewahrt es doch, ja lebt es noch, ja lebt es denn im Schrein?
Но заметьте, он еще жив, да, жив ли он в гробу?
Totenackerswing! Tanzt den, ja tanzt den Leichenswing!
Свинг поля мертвых! Танцуйте его, да, танцуйте свинг мертвецов!
Es tanzt der Totenacker... den Totenackerswing!
Поле мертвых танцует... свинг поля мертвых!