Темный режим

Im Dunklen Tann

Оригинал: Angizia

В темном бору

Перевод: Вика Пушкина

[DER FINSTERE GESELL:]

[Темный подмастерье:]

Zur Höh‘ herauf gestiegen,

Я поднялся на высоту,

Bin ich ein Narr in Winters Pracht.

Я — глупец в зимнем великолепии.

Bin ich willens sie zu lieben

Собираюсь ли я любить его

In meiner Niedertracht?

В своей подлости?

Ich bin es!

Да!

Ich bin es!

Да!

[DER FINSTERE GESELL:]

[Темный подмастерье:]

Wer?

Кто?

[CHOR:]

[Хор:]

Der finstere Gesell

Темный подмастерье.

[DER FINSTERE GESELL:]

[Темный подмастерье:]

Hier bin ich.

Вот он я.

[CHOR:]

[Хор:]

Der finstere Gesell

Темный подмастерье.

[DER FINSTERE GESELL:]

[Темный подмастерье:]

Tief in Berges Gründe

Внизу у подножия горы

Such‘ ich Grausamkeit und Prunk.

Я ищу жестокость и роскошь.

Wald, du bist nicht ohne Sünde!

Лес, ты не безгрешен!

Nacht, du bist noch jung!

Ночь, ты еще молода!

Ich bin des Winters Gesell.

Я — подмастерье зимы,

Schwer mit Gedanken schreite ich schnell.

Я быстро шагаю с тяжелыми мыслями.

Ehrlos und kalt zieh‘ ich durchs Gehölz.

Бесчестно и холодно я иду по роще,

Standhaft wie Eis, zäh‘ wie ein Fels.

Непоколебимый как лед, твердый как скала.

Grauenvolles Weben — zauberhafter Hall.

Страшные покровы, волшебное эхо,

Liederliches Leben — bodenloser Fall.

Распутная жизнь, бесконечное падение.

Eure Sünden will ich strafen mit fraglicher Gewalt.

Я накажу вас за грехи сомнительным насилием,

In Winters Schatten will ich meucheln...fürchterlich und kalt

Я буду убивать в зимней тени страшно и хладнокровно,

So kalt

Так хладнокровно,

Kalt

Хладнокровно.

Keusche Kälte, klare Winde.

Непорочный холод, чистые ветры,

Böse klirrt das Eis.

Злобно звенит лед.

Schwermut saugt am Holz gelinde,

Легкая тоска охватила лес,

Überall ist's weiß

Повсюду все белое,

So weiß.

Такое белое.

Tannenmeer, ich liebe deinen Prunk!

Море елей, я люблю твое великолепие!

Spürst du meinen Puls?

Ты чувствуешь мой пульс?

Winternacht, ich bin dein Gesell!

Зимняя ночь, я — твой подмастерье!

Spürst du meinen Groll?

Ты чувствуешь мою злобу?

[WALDFRAU:]

[Лесная дева:]

Finster der Gesell wandelt durch die Nacht,

Темный подмастерье идет сквозь ночь,

Scheu hat er kurz gelacht.

Издав робкий смешок.

Wohlgemut und still watet er voran,

Тихо и уверенно он пробирается вперед,

Grauenvoll ist sein Gespann.

Ужасен его спутник.

[DER FINSTERE GESELL:]

[Темный подмастерье:]

Schauderhafte Nacht, dein Schächer nun erwacht!

Страшная ночь, твой убийца теперь пробудился!

Hasch mich doch in deinem Prunk!

Поймай же меня в свое великолепие!

[WALDFRAU:]

[Лесная дева:]

Frohgemut und streng watet er voran,

Бодро и сурово он пробирается вперед,

Grauenvoll ist sein Gespann.

Ужасен его спутник.

[DER FINSTERE GESELL:]

[Темный подмастерье:]

Hasch mich doch in deinem Pelz!

Поймай же меня в свою шкуру! –

Schreie ich — in dein Gehölz.

Кричу я твоей роще.

Mich, mich, mich...bewandert mordend Sucht.

Меня, меня, меня познает убийственная страсть.

Dir, dir, dir schenk ich meine,

Тебе, тебе, тебе я дарю свою,

Schenk ich meine Wucht.

Я дарю свою силу.

Grau, mein Reich, so tief und weit!

Бойся, моя империя, серьезно бойся!

Mein Winter, ich bin dein Geleit.

Моя зима, я — твой спутник.