Темный режим

Spindelgroll

Оригинал: Angizia

Грохот веретена

Перевод: Вика Пушкина

[FRAU JANSEN (unter dem Kokon sitzend)]

[Фрау Янсен (сидя под коконом)]

Klein ist dein Kokon, wollig weich dein Thron.

Мал твой кокон, пушист и мягок твой трон,

Er steckt in einer Schachtel und baumelt am Plafond.

В коробочке он висит под потолком.

Schieres Püpplein, krumm und karg,

Чистая куколка, скрюченная и жалкая,

Kokon aus Stein, Puppensarg!

Каменный кокон, гроб для куколки!

[FRAU JANSEN]

[Фрау Янсен]

Blau und lau Entenpfau,

Синяя и теплая утка-павлин,

hält die Nacht dich in Schacht.

Ночь сдерживает тебя.

[HOMUNKULUS (schreit)]

[Гомункул (кричит)]

Mein Fleisch, es reckt im Kokon sich.

Моя плоть, она потягивается в коконе.

Das Gifte leibt nur mich.

Я состою из одного яда.

Ich bin der Homunkulus,

Я — гомункул,

wen wundert's, dass ich leiden muss.

Кто удивится моим страданиям.

[FRAU JANSEN/HOMUNKULUS]

[Фрау Янсен/Гомункул]

Kokett wühlt die Made — verleimt — im Kokon.

Кокетливо шевелится склизкая личинка в коконе.

Und schludert am Gestade ein Klon.

И на берегу халтурит клон.

Harsch klebt die Schwinge in der Haut und zieht,

Шершавое крыло прилипло к коже и движется,

ja spinnt die Nacht mit Klinge ein Lied.

Да, ночь прядет песню с помощью клинка.

Stetig pliert die Made, und die Spindel, sie grollt:

Личинка постоянно плачет, а веретено грохочет:

„Der Kokon ist gewollt.“

"Кокон желанен".