Темный режим

Es Reiten Die Toten So Schnell

Оригинал: Angizia

Мертвецы так быстро скачут

Перевод: Никита Дружинин

Vierzehntes Kapitel

Четырнадцатая глава.

Unweit der Friedhofsmauern versammelt Kezman, des Teufels General, unzählige reitfreudige Ringelspielpferdchen, um sie später über die verschneiten Felder Russlands zu hetzen. Die Bucklige weilt zum Freudenfest auf dem Erdberg vor dem rauchenden Totenpfuhl und läutet mit einem gellenden Glockenschlag all die rührigen Toten aus ihren Gräbern, um sie an Kezmans schnurriges Ritual zu erinnern. Der Kezman erhebt seine Stimme, ein Heer an fahrigen Reitern tummelt sich um den Ringelspielgau und zischt sodann auf tobenden Gäulen durch die Sümpfe, durch die Wälder und über all die verschneiten Teppiche hinweg, die der Winter in den letzten Tagen zurückließ. "Holt dem Tod das Leben heim!", dröhnt Kezmans Stimme von der obersten Stiege des erhabenen Erdbergs. Beharrlich verfolgt er das Treiben der elenden Reiter, die all das einsammeln, was das Leben nicht mehr gebrauchen kann: Lebensmüde Gerippe, die mit breiten Wundmalen und schwarzen Flecken in ihren Betten liegen; zweitklassige Soldaten, die einen fragwürdigen Dienst geleistet hatten, aber im eisigen Frost der Wintersnacht zu Tode kamen; erfrierende Gaukler und Spielmänner, verächtete Frauen in wolligen Kleidern, hagere Kinder mit verhärmten Gesichtern und schimmligem Holzspielzeug, ja kränkliche Gäule, modernde Brotsäcke und gezeichnete Marionetten, die von großen Lederstiefeln in die harte Erde getreten wurden. Die Pferdchen hetzen und stampfen, schnauben und grollen, die Gischt fest im Maul querfeldein im Tölt durch die tief verschneiten Dörfer. Wie ein Treibgeschoss fährt das lärmende Geschmetter der hastenden Hufen hinauf zum Totenacker, wo Kezman seine Leichen zählt und forsche Kommandos in all die Weiler und Flecken der schneebedeckten Umgebung brüllt. Es reiten die Toten so schnell. Seht doch her, sie irr'n umher!

Недалеко от стен кладбища Кецман, генерал дьявола, собирает бесчисленных лошадок из карусели, радостных от езды, чтобы позже погнать их по заснеженным русским полям. Горбунья стоит на возвышении перед дымящимся болотом мертвых и пронзительным звоном колокола заставляет всех живых мертвецов подняться из могил, чтобы напомнить им о забавном ритуале Кецмана. Кецман повышает голос, армия рассеянных всадников возится вокруг карусели, после чего с шипением несется на неистовствующих конях по болотам, лесам и по всем снежным коврам, оставленным зимою в последние дни. "Верните жизнь смерти!" — раздается голос Кецмана с верхушки земляной насыпи. Он упорно следит за движением убогих всадников, собирающих все то, чем уже не сможет воспользоваться жизнь: уставшие от жизни скелеты, что лежат в своих постелях с большими рубцами и черными пятнами; второклассных солдат, несших сомнительную службу, но умерших зимней ночью в ледяную стужу; замерзших жонглеров и музыкантов, презренных женщин в шерстяных платьях, тощих детей с горестными лицами и плохими деревянными игрушками, хилых кляч, разлагающиеся хлебные мешки и разрисованных марионеток, втоптанных в твердую землю большими кожаными сапогами. Лошадки скачут и топают, фыркают и грохочут, с пеной у рта они несутся, не разбирая дороги, по заснеженным деревням. Будто выстрел, громкий стук быстрых копыт доносится до поля мертвых, где Кецман считает свои трупы и решительно раздает приказы во все деревушки и уголки заснеженной округи. Мертвецы так быстро скачут. Посмотрите, они бродят вокруг!

KEZMAN

[Кецман:]

Ihr Toten, hockt auf! Hockt auf!

Эй, мертвецы, садитесь в седла! Садитесь!

Hockt auf! Hockt auf!

Садитесь! Садитесь!

Ihr Toten, hockt auf!

Эй, мертвецы, садитесь в седла!

Kein Gaul hier verschnauft!

Ни одна кляча не переведет дух!

DIE BUCKLIGE

[Горбунья:]

Es reiten die Toten, die elenden "Schoten",

Скачут мертвецы, убогие стручки,

auf ruppigen Gäulen ins teuflische Meer.

На облезлых клячах в дьявольское море.

KEZMAN (DIE BUCKLIGE)

[Кецман (Горбунья):]

Peitscht die Pferdchen in die Sümpfe hinein!

Гоните лошадок в болота!

Tobt von Teufels Acker und holt dem Tod das Leben heim!

Неистовствуйте с поля мертвых и верните жизнь смерти!

Und holt dem Tod das Leben heim! Das Leben heim!

И верните жизнь смерти! Жизнь!

DIE BUCKLIGE (CHOR)

[Горбунья (Хор):]

Es reiten die Toten, die närrischen Boten!

Скачут мертвецы, глупые посланцы!

DIE BUCKLIGE

[Горбунья:]

Seht doch her — sie irr'n umher!

Посмотрите же, они бродят вокруг!

DIE BUCKLIGE (CHOR)

[Горбунья (Хор):]

Sie schnauben und grollen, ein teuflisches Wollen!

Они сопят и грохочут, дьявольская прихоть!

DIE BUCKLIGE

[Горбунья:]

Seht bloß her — gleich seid ihr nicht mehr!

Только посмотрите, вы больше не одинаковые!

KEZMAN

[Кецман:]

Peitscht die Pferdchen in die Wälder hinein!

Гоните лошадок в леса!

Tobt durch Holz und Dickicht und holt dem Tod das Leben heim!

Неистовствуйте среди деревьев в чаще и верните смерти жизнь!

Und holt dem Tod das Leben heim! Das Leben heim!

И верните смерти жизнь! Жизнь!

DIE BUCKLIGE (CHOR)

[Горбунья (Хор):]

Es reiten die Toten, die närrischen Boten!

Скачут мертвецы, глупые посланцы!

Es reiten die Gäule so geifernd und schnell!

Скачут клячи, быстро и с пеной у рта!

KEZMAN

[Кецман:]

so geifernd und schnell...so geifernd und schnell...

Быстро и с пеной у рта, быстро и с пеной у рта...

Hockt auf!

Садитесь в седла!

BERTRAM/DIE BUCKLIGE

[Бертрам, Горбунья:]

Der Tod hockt am Pferdchen, die Gischt schäumt im Maul,

Смерть едет на лошадке, в ее пасти пена,

Er stampft immer vorwärts, der klägliche Gaul.

Она скачет вперед и вперед, жалкая кляча.

DIE BUCKLIGE (CHOR)

[Горбунья (Хор):]

Es reiten die Toten, die närrischen Boten!

Скачут мертвецы, глупые посланцы!

DIE BUCKLIGE

[Горбунья:]

Seht doch her — sie irr'n umher!

Только посмотрите, вы больше не одинаковые!

DIE BUCKLIGE (CHOR)

[Горбунья (Хор):]

Sie schnauben und grollen, ein teuflisches Wollen!

Они сопят и грохочут, дьявольская прихоть!

DIE BUCKLIGE

[Горбунья:]

Seht bloß her — gleich seid ihr nicht mehr!

Только посмотрите, вы больше не одинаковые!

KEZMAN

[Кецман:]

Peitscht die Pferdchen in die Sümpfe hinein!

Гоните лошадок в болота!

Tobt von Kezmans Acker und bringt dem Herr'n das Leben heim!

Неистовствуйте с поля Кецмана и верните господину жизнь!

Und holt dem Herrn das Leben heim! Das Leben heim!

И верните господину жизнь! Жизнь!

Lauft, lauft ihr Gäule lauft!

Бегите, бегите, клячи, бегите!

Hetzt und stampft und schnauft!

Спешите, стучите, пыхтите!

Lauft, lauft ihr Gäule lauft!

Бегите, бегите, клячи, бегите!

bis ihr an eurer Gischt ersauft!

Пока не подавитесь собственной пеной!

Lauft ihr Gäule, ja lauft!

Бегите, клячи, да, бегите!

Ja, ja hetzt und stampft und schnauft

Да, да, спешите, стучите и пыхтите,

bis ihr an eurer Gischt ersauft!

Пока не подавитесь собственной пеной!