Темный режим

Ein Kreuz Zur Zier

Оригинал: Angizia

Крест для красоты

Перевод: Вика Пушкина

Der dreiste Clown hat dem Toten gar noch einen roten Kussmund aufgemalt, sodann ein tiefes Loch gescharrt und die Leiche in das Grab gelassen. Der finstere Gesell, er hat zu Schneefall, Wind und Schubertlied sein Nachtgebet gefleht, die Gabel an den Fels gelehnt und danach die Zunge ausgestreckt, um an Winters weißer Brut zu naschen. Er schloss gemächlich seine Augen und summte leise zur Musik. Dann wurde dieses Totenbett mit großen Steinen zugedeckt und eines von den schönen Kreuzen mit großer Sorgfalt auserkoren. Und so saßen sie, der Knecht auf seinem Schlitten und der Gesell am Fuß des Totenmals, um dem Lied des Grammophons zu lauschen, das schließlich vor dem Kreuze diese Schubertplatte drehte. Es war ein Kreuz zur Zier.

Вычурный клоун нарисовал мертвецу красный рот, после чего выкопал глубокую яму и сбросил труп в могилу. Темный подмастерье помолился снегопаду, ветру и песне Шуберта, прислонил вилы к скале и высунул язык, чтобы полакомиться белыми детьми зимы. Он безмятежно закрыл глаза и стал тихо подпевать музыке. Затем это ложе смерти было накрыто камнями, и с большой тщательностью был выбран один из красивых крестов. Так они и сидели, слуга — на своих санях, а подмастерье — у основания надгробия, слушая песню из граммофона, который на фоне креста крутил эту пластинку. Это был крест для красоты.

Der Clown schaufelt den Leichnam ein.

Клоун копошится у трупа.

[WALDFRAU:]

[Лесная дева:]

Der Clown hat dem Toten einen Kussmund aufgemalt

Клоун нарисовал мертвецу рот

und jäh zu fallend Schnee ein tiefes Loch gescharrt.

И под падающим снегом вырыл глубокую яму.

Er hat sein Grammophon ins Ungemach gestellt

Он поставил свой граммофон на место несчастья

und ein Kreuz zur Zier gewählt.

И выбрал для его украшения крест.

Die Leiche hockt ans Kreuz gelehnt, das Blut am Hemd vereist,

Труп сидит, прислонившись к кресту, на его рубашке застыла кровь.

der Clown, er bibbert entgleist.

Клоун бестактно дрожит.

[DER FINSTERE GESELL:]

[Темный подмастерье:]

Wache, dunkler Tann!

Проснись, темный бор!

und lausche Schuberts Klang.

И послушай музыку Шуберта.

Ewig spür‘ ich dich.

Я чувствую тебя вечно.

Winter, ich zerre still von deiner holden Frucht,

Зима, я тихо срываю твой прелестный плод,

die in üppig weißen Wogen vom Sternenhimmel flucht.

Проклинающий в роскошных белых волнах звездного неба.

Schubert ward ins Grab gesogen, leise bebt der Tann.

Шуберта засосало в могилу, тихо дрожит бор,

Dunkelgrau das Weben, so wundervoll der Klang.

Темно-серые переплетения, такой чудесный звук.

[DER FINSTERE GESELL/WALDFRAU:]

[Темный подмастерье/ Лесная дева:]

Liebster, Liebster, ach Liebster komm zu mir!

Любимый, любимый, ах любимый, приди ко мне!

Ich bin nur dein Schnitter und stille meine Gier!

Я всего лишь твоя смерть, утоли мою жажду!

[WALDFRAU:]

[Лесная дева:]

Leise flehen meine Lieder

Мои песни едва слышно

durch die Nacht zu dir.

Умоляют тебя в ночи,

In dem stillen Hain hernieder

Любимый, спустись ко мне

Liebster, komm‘zu mir.

В тихую рощу.

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen

Шепча, шелестят худые верхушки деревьев

in des Mondes Licht, in des Mondes Licht.

В лунном свете, в лунном свете.

Willst mein liebend Herz du lauschen,

Если хочешь услышать мое любящее сердце,

warte Liebster nicht, warte Liebster nicht.

То не жди, любимый, не жди, любимый.

[DER FINSTERE GESELL:]

[Темный подмастерье:]

Niedertracht, weckst du mich?

Подлость, ты разбудишь меня?

Schenkst du mir dein Wohl?

Ты подаришь мне благополучие?

Immerdar spür ich dich.

Я всегда чувствую тебя.

Mein Geist ist grauenvoll.

Мой дух ужасен.

Ewig spannt der Wald mich ein

Лес навечно подчинил меня.

Ewig bin ich sein.

Я вечно буду принадлежать ему.

[DER FINSTERE GESELL/WALDFRAU:]

[Темный подмастерье/ Лесная дева:]

Leise flehen meine Lieder

Мои песни едва слышно

durch die Nacht zu dir.

Умоляют тебя в ночи,

In dem stillen Hain hernieder.

Любимый, спустись ко мне

Liebster, komm‘zu mir.

В тихую рощу.

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen

Шепча, шелестят худые верхушки деревьев

in des Mondes Licht.

В лунном свете.

Willst mein liebend Herz du lauschen,

Если хочешь услышать мое любящее сердце,

warte Liebster nicht.

То не жди, любимый,

warte Liebster nicht.

Не жди, любимый.