Grausamkeit Und Prunk
Жестокость и великолепие
„Ach, du Winter, du Liebe meines Lebens!“, haucht der finstere Gesell in diesen kalten Morgen.
"Ах, зима, любовь моей жизни!" — выдыхает Темный подмастерье в это холодное утро.
Er blickt hinauf zum Himmel dann und hört des Winters dunklen Klang. Ein Cello spielt im Tannenmeer, der Flügel glaubt, er ist nicht mehr. Ein zarter Wind rauscht durchs Gehölz und der finstere Gesell, er singt sein schönstes Lied. Die Englein tragen Trauerkleidung und schweben da in Reih' und Glied. Niemand neidet dem Gesell seine finstere Gabe. Er ist der selbst ernannte Richter, der sich am Gemetzel labe. Der finstere Gesell setzt sich schließlich auf eine morsche Holzbank vor dem Schober und sinniert über die Maßlosigkeit des immer dichter werdenden Schneefalls. Welch zügelloses Treiben soll ich hier beschreiben? Wie maßlos kann der Winter sein? Welch schöne Ironie des Schicksals.
Затем он смотрит в небо и слышит мрачное звучание зимы. В море елей играет виолончель, рояля больше нет. Легкий ветер шумит в роще, и Темный подмастерье поет свою самую красивую песню. Ангелочки в траурных одеяниях стайкой парят в воздухе. Никто не завидует мрачному таланту подмастерья. Он — самопровозглашенный судья, который наслаждается резней. Наконец Темный подмастерье садится на ветхую деревянную скамейку перед сараем и раздумывает о бесконечности все усиливающегося снегопада. Что за безудержную охоту я должен здесь описать? Насколько необузданной может быть зима? Что за прекрасная ирония судьбы.
[DER FINSTERE GESELL:]
[Темный подмастерье:]
Schwebt ihr Engel, schwarz und leis‘, zu eis'gem Bogenstrich.
Летите, черные и тихие ангелы, к ледяному смычку,
Fort von Winters vollem Weiß jag ich euch ewiglich.
Я буду вечно прогонять вас прочь от сплошной белизны зимы.
Ihr Englein, schön und kalt, fliegt fort, weit fort in Reih‘ und Glied.
Вы, ангелочки, красивые и холодные, улетайте, улетайте стайкой прочь.
Im Tannenmeer verhallt nun bittersüß mein traurig‘ Lied.
В море елей теперь горько и сладко раздается моя печальная песня.
Liebt des Winters Prunk. Lauscht des Winters Klang.
Любите зимнее великолепие. Слушайте звучание зимы.
Herb und kalt der Wind sich reget. Fühlt des Winters Fleisch und Drang.
Дует суровый и холодный ветер. Почувствуйте плоть и напор зимы.
[WALDFRAU:]
[Лесная дева:]
Treibend hält der Wind das Blut in all den Herzen still.
От ветра стынет кровь во всех сердцах.
Wohlig thront im Prunk der Richter nah am Ziel.
Судья, близкий к своей цели, радостно возвышается в великолепии.
Schaurig stöhnt er in die Nacht und drückt die Augen zu,
Он страшно стонет в ночи и закрывает глаза,
als wollt‘ er dringlich Englein schauen in ihrer letzten Ruh‘.
Будто срочно хочет увидеть, как ангелочки отправляются на последний покой.
Liebt des Winters Prunk. Lauscht des Winters Klang.
Любите зимнее великолепие. Слушайте звучание зимы.
Herb und kalt der Wind sich reget. Fühlt des Winters Drang.
Дует суровый и холодный ветер. Почувствуйте напор зимы.
[DER FINSTERE GESELL/WALDFRAU:]
[Темный подмастерье/ Лесная дева:]
Ihr Englein, fliegt und fliegt, ja fliegt empor zu Stern und Nacht,
Ангелочки, летите и летите, да, летите к звездам и ночи,
denn Grausamkeit und Prunk verleihen mir Grimm und Macht.
Ведь жестокость и великолепие дают мне силу и вызывают гнев.
O Winter, klirrend kalte Huld! Mir bangt vor eis‘ger Ruh.
О зима, трескучая холодная милость! Я боюсь ледяного спокойствия.
Schaurig stöhn‘ ich in die Nacht und drückt die Augen zu.
Я страшно стону в ночи и закрываю глаза.
[WALDFRAU:]
[Лесная дева:]
Liebt des Winters Prunk. Lauscht des Winters Klang.
Любите зимнее великолепие. Слушайте звучание зимы.
Herb und kalt der Wind sich reget. Fühlt des Winters Drang.
Дует суровый и холодный ветер. Почувствуйте напор зимы.