Ein Quäntchen Gift
Капелька яда
[FRAU JANSEN:]
[Фрау Янсен:]
Du bist mein Werk aus Gift und Groll,
Ты — мое творение из яда и злобы,
dein Jammer ist mir wirklich geheuer.
Твои стенания по-настоящему радуют меня.
Ein Knebel steckt, dein Schlund ist voll.
Кляп вставлен, твоя пасть занята.
Der Erpel schleckt deinen Schleim und er kauert.
Селезень лижет твою слизь и ежится,
Er nascht und heischt nach Luft.
Он лакомится и требует свежего воздуха.
Empor steigt fauler Entenduft.
Поднимается тухлый утиный запах.
[HOMUNKULUS (schreit):]
[Гомункул (кричит):]
Knebel, Marter, Rausch und Gift in meinem Balge steckt.
У меня под кожей кляп, мучения, упоение и яд.
Schleim und Kot zu Boden trieft, der Erpel schleckt und schleckt.
Слизь и помет капают на пол, селезень все лижет и лижет.
Ich bin kein Käfer. Bin kein Insekt.
Я не жук, я не насекомое.
Ich fühl mich ganz mit Gift gestreckt.
Я чувствую, как меня распирает от яда.
Ich bin kein Werk aus Huld und Leid.
Я не творение милости и страдания.
Ich bin von euch gebenedeit.
Я благословлен вами.
[HERR EISMANN/ERZÄHLER (flüstert):]
[Герр Айсманн/Рассказчик (шепчет):]
Gift, mein Rocken, speist ihn Leid.
Яд, моя прялка, ты кормишь его болью.
Blaues Fleisch hat er unterm Kleid.
У него под одеждой синяя плоть.
So kommt und zieht den Riemen hart, bis der Ekel erstarrt.
Так приходите и крепко затяните ремень, пока не застынет отвращение.
Der Riemen das Menschlein mit Häme umklammert.
Ремень издевательски обхватывает человечка.
Das Scheusal weint und jammert, es klagt und klagt.
Чудовище плачет и причитает, оно ноет и ноет.
Knebelrost und Gift!
Ржавый кляп и яд!
O, das Menschlein mieft.
О, человечек воняет,
Beugt sich unterm Schaft,
Сгибается под хлыстом
und birgt in sich die Leidenschaft.
И прячет в себе страсть.
Hetze Spindel, lauf,
Торопись, веретено беги,
Woll' und Gift zuhauf!
Множь шерсть и яд!
Menschlein, ist von Gift genährt,
Человечек напитан ядом
in der Wolle eingesperrt.
И заперт в шерсти.
[HOMUNKULUS:]
[Гомункул:]
Ich allein bin niemand, ich bin der Wollust' Graus.
Лишь я один — никто, я — ужас сладострастия.
In meinen Venen wogt dieser unheilvolle Rausch.
В моих венах бушует это пагубное упоение.
Den tiefen Seen drin, so gramerfüllt,
В глубоких морях, преисполненный скорби
verzerrt sich schwarz voll Ekel, meiner Seele Bild.
И черный от отвращения, искажается образ моей души.
Das Gift mich füllt und gar verzehrt,
Яд наполняет меня и полностью поглощает,
mein irrer Geist, ich hör' ihn, wie er taumelnd in die Hölle fährt.
Мой безумный дух, я слышу, как он, шатаясь, отправляется в ад.
Der Wahnsinn träufelt in ein schwarzes Meer.
Безумие капает в черное море,
Er stochert in den Wunden, doch diese Pein ist mein Heer.
Оно бередит раны, но эта пытка — моя армия.
So sanft lenkt mich die Leidenschaft,
Так мягко страсть ведет меня
voran mit stillem Drang und ganzer Kraft.
Вперед с тихим напором и со всей силой.
Die Qual mich nun Beherrschung lehrt,
Мучение учит меня самообладанию,
der Schauer aus dem Kokon fährt.
Из кокона льет ливень.
[FRAU JANSEN:]
[Фрау Янсен:]
Der Ekel im Kokon verfällt.
Гад разрушается в коконе.
Ein Quäntchen Gift im Blute taucht.
Капелька яда попадает в кровь.
Ein Flügel schlägt, so wund gestählt,
Крыло дергается, закаленное болью,
und doch ist er erlaucht.
И все же оно озарено.
[FRAU JANSEN/HOMUNKULUS:]
[Фрау Янсен/Гомункул:]
Das ist der Homunkulus.
Это гомункул.
(Ich bin der Homunkulus.)
(Я — гомункул.)
Ein Quäntchen Gift ihn bänglich bläut.
Капелька яда робко окрашивает его в синий цвет.
(Ein Quäntchen Gift mich bänglich bläut.)
(Капелька яда робко окрашивает меня в синий цвет.)
Wen wundert's dass er leiden muss?
Кто удивится его страданиям?
(Wen wundert's dass ich leiden muss?)
(Кто удивится моим страданиям?)
Sein Leiden uns erfreut.
Его боль радует нас.
(Mein Leiden euch erfreut.)
(Моя боль радует вас.)
[HERR EISMANN (flüstert):]
[Герр Айсманн (шепчет):]
Das Gift strömt wild in einem Stück.
Яд льется диким потоком.
So nehmt es zurück!
Так заберите его обратно!
Das Gift es fault und färbt ihn ganz,
Яд тухнет и полностью окрашивает его,
es verleiht ihm schnöden Glanz.
Он придает ему мерзкий блеск.
[HOMUNKULUS:]
[Гомункул:]
Ein freier Mensch liebt das Meer voll Kraft.
Свободный человек любит море, полное силы.
In dir und mir der gleiche Abgrund klafft.
В тебе и во мне зияет одна и та же пропасть.
Mein Spiegel ist's In seiner Wellen Mauer.
Это мое зеркало в стене его волн,
Gepfropft mit Ekel, Hass und Schauer.
Наполненное отвращением, ненавистью и ужасом.
[HAUPTMANN/FRAU JANSEN:]
[Капитан/Фрау Янсен:]
Der Kokon schwappt dahin, er sucht nach seinem Sinn.
Кокон расплескивается, он ищет свой смысл.
Er schaukelt lahm und müßig, ach was schaudert dieses Ding!
Он бессильно и бесцельно раскачивается. Ах, как малютка дрожит!
Nie mehr fort von diesem Treiben, niemand soll den Ekel meiden.
Никогда больше не уйти от этого, никому не избежать отвращения.
Er schreit und scharrt und hängt in Riemen eingeklemmt.
Он кричит, скребется и висит, зажатый ремнем.
ZIEHT! Seinen Riemen hart.
Затяните! Крепко его ремень.
GIFT! Bis das Fleisch erstarrt.
Яд! Пока не окоченеет плоть.
LEID und LEIDEN — das ist LEIDENSCHAFT!
Боль и страдания — это страсть!