Темный режим

Macht Platz Und Lasst Die Toten Vor!

Оригинал: Angizia

Расступитесь и пропустите мертвецов!

Перевод: Олег Крутиков

Siebtes Kapitel

Седьмая глава.

[WERKELMANN]

[Веркельманн:]

Drescht das Pferdchen in die Stadt!

Лошадка скачет в город!

Drescht den Gaul! Drescht den Gaul!

Кляча скачет! Кляча скачет!

So läuft das Pferdchen in die Stadt, wenn jede Leich' ein Plätzchen hat,

Лошадка бежит в город, раз каждому трупу найдется местечко,

und vor dem runden Marktplatz dann, hält Jonathan die Droschke an.

И перед круглой рыночной площадью Джонатан останавливает дрожки.

"Die Toten klauen die Rüben aus dem Pott", sagt ein alter Herr im bunten Clownkostüm.

"Мертвецы крадут репу из горшка", — говорит пожилой господин в ярком костюме клоуна.

"Dobre djen! Dobre djen!" — Die Toten grüßen laut und klauen den Weibern noch das Zelt.

"Добрый день! Добрый день!" — громко приветствуют мертвецы и крадут у женщин еще и время.

Eine Möhre steckt im Leichenschlund, das Grünzeug guckt dem Leichnam aus dem Mund.

В пасти у мертвеца морковка, ботва выглядывает изо рта трупа.

Dem Rabenvater Theodor spielen sie dann ein Kunststück vor.

Затем они показывают фокус плохому отцу Теодору.

Der Säufer nuschelt tot und laut: "Der Fusel brennt!" "Der Fusel brennt!"

Пьяница громко и безжизненно бубнит: "Сивуха горит! Сивуха горит!"

Der Werkelmann maust Nüsse aus dem Sack und rennt.

Веркельманн тырит орехи из мешка и убегает.

Die Droschke rollt zum Eisentor: "Macht Platz und lasst die Toten vor!"

Дрожки катятся к железным воротам: "Расступитесь и пропустите мертвецов!"

Vorbei der alte Pferdekarren! "Macht Platz und lasst die Toten vor!" Die Karre kullert fort!

Мимо старой повозки с лошадьми! "Расступитесь и пропустите мертвецов!" Повозка едет вперед!

Er kommt ins Fahren, der rote Karren, und rumpelt heim zur Geisterbahn.

Она движется, красная повозка, и с грохотом возвращается к дороге ужасов.