Macht Platz Und Lasst Die Toten Vor!
Расступитесь и пропустите мертвецов!
Siebtes Kapitel
Седьмая глава.
[WERKELMANN]
[Веркельманн:]
Drescht das Pferdchen in die Stadt!
Лошадка скачет в город!
Drescht den Gaul! Drescht den Gaul!
Кляча скачет! Кляча скачет!
So läuft das Pferdchen in die Stadt, wenn jede Leich' ein Plätzchen hat,
Лошадка бежит в город, раз каждому трупу найдется местечко,
und vor dem runden Marktplatz dann, hält Jonathan die Droschke an.
И перед круглой рыночной площадью Джонатан останавливает дрожки.
"Die Toten klauen die Rüben aus dem Pott", sagt ein alter Herr im bunten Clownkostüm.
"Мертвецы крадут репу из горшка", — говорит пожилой господин в ярком костюме клоуна.
"Dobre djen! Dobre djen!" — Die Toten grüßen laut und klauen den Weibern noch das Zelt.
"Добрый день! Добрый день!" — громко приветствуют мертвецы и крадут у женщин еще и время.
Eine Möhre steckt im Leichenschlund, das Grünzeug guckt dem Leichnam aus dem Mund.
В пасти у мертвеца морковка, ботва выглядывает изо рта трупа.
Dem Rabenvater Theodor spielen sie dann ein Kunststück vor.
Затем они показывают фокус плохому отцу Теодору.
Der Säufer nuschelt tot und laut: "Der Fusel brennt!" "Der Fusel brennt!"
Пьяница громко и безжизненно бубнит: "Сивуха горит! Сивуха горит!"
Der Werkelmann maust Nüsse aus dem Sack und rennt.
Веркельманн тырит орехи из мешка и убегает.
Die Droschke rollt zum Eisentor: "Macht Platz und lasst die Toten vor!"
Дрожки катятся к железным воротам: "Расступитесь и пропустите мертвецов!"
Vorbei der alte Pferdekarren! "Macht Platz und lasst die Toten vor!" Die Karre kullert fort!
Мимо старой повозки с лошадьми! "Расступитесь и пропустите мертвецов!" Повозка едет вперед!
Er kommt ins Fahren, der rote Karren, und rumpelt heim zur Geisterbahn.
Она движется, красная повозка, и с грохотом возвращается к дороге ужасов.