Темный режим

Neigung Zum Nichts

Оригинал: Angizia

Склонность к пустоте

Перевод: Никита Дружинин

[HOMUNKULUS:]

[Гомункул:]

Ich bin leer und träge,

Я пуст и обессилен,

Ich jag' mich fort von hier.

Я бегу отсюда прочь.

Kein Funken an mir läge,

Ни искры не попало бы на меня,

an diesem Ort und dir.

На это место и тебя.

Leb wohl, meine Plage.

Прощай, мое мучение.

Leb wohl, mein Kokon, Kokon!

Прощай, мой кокон, кокон!

Ich bin Tier und Ekel,

Я — зверь и гад,

ein Tanz noch mich erregt.

Танец еще волнует меня.

Mein Hader mit dem Makel

Мой разлад с позором

hat das Dasein hier zerlegt.

Разрушил здешнее существование.

Leb wohl, meine Plage.

Прощай, мое мучение.

Leb wohl, mein Kokon, Kokon!

Прощай, мой кокон, кокон!

[FRAU JANSEN:]

[Фрау Янсен:]

Wie oft ist eine Schachtel

Как часто коробочка

geübt in öder Pein?

Испытывала безотрадные мучения?

Genährt nur am Lichte,

Она питалась лишь при свете,

karg ist ihr Schein.

И ее сияние жалко.

Leb wohl, mein Gestade,

Прощай, мой берег,

Leb wohl, mein Kokon, mein Kokon!

Прощай, мой кокон, мой кокон!

Du, mein Werk, so töricht,

Ты, мое создание, так безумен,

ein Fluch, der auf dir ruht.

На тебе лежит проклятье.

Wozu mit Flammen richten,

Зачем казнить огнем,

sich quälen in der Wut.

Мучиться в ярости?

Leb wohl, mein Gestade,

Прощай, мой берег,

Leb wohl, mein Kokon, mein Kokon!

Прощай, мой кокон, мой кокон!

[HOMUNKULUS:]

[Гомункул:]

Es lodert in mir fort.

Во мне еще пылает огонь.

Der Kokon schmort und schmort.

Кокон жарится и жарится.

In tiefer, stiller Erde — gebt! -

В глубокой, тихой земле — давайте! –

kein Herz und kein Gedanke lebt.

Не живет ни сердце, ни разум.

„Kriech' auf der Erde hin, du Tor!“,

"Ползай по земле, глупец" -

der Teufel rief empor.

Кричал дьявол.

Wenn von aller Freud' und Lust,

Если из всей радости и веселья,

von Daseins blanker Zier,

Блестящего украшения бытия,

mir Scheusal nichts gewährt?

Чудовище не дало мне ничего,

Wozu ward dies Leben mir?

Во что превратилась для меня эта жизнь?

Ich bin frei und brenne.

Я свободен и горю.

Ich jag' mich fort von hier.

Я бегу отсюда прочь.

Mein Stück ist hier zu Ende,

На этом мой спектакль окончен,

der Beifall gilt nur mir.

Аплодисменты звучат лишь для меня.

Nun lieg' ich endlich sanft gestreckt.

Теперь я наконец мягко лежу, вытянувшись.

Nie wieder ihr mich auferweckt.

Вы больше никогда не разбудите меня.

Ihr wolltet Teufels Wunder tun,

Вы хотели совершить дьявольское чудо,

doch nun lasst mich ruh'n.

Но теперь дайте мне отдохнуть.