Темный режим

Die Letzte Lust

Оригинал: Angizia

Последнее желание

Перевод: Олег Крутиков

[ERZÄHLER:]

[Рассказчик:]

Stattlich schleicht der finstere Gesell fast ungetrübt durch diese Blut gesüßte Nacht — hinein in einen dreisten Morgen — der Winter hält noch einmal Wacht. Er streift an starren Ästen, tändelt zärtlich Zweig für Zweig und schleift die Gabel durch den harten Schnee. Der Tann verneigt sich vor dem Schnitter und ein ekelhafter Hauch verweht das rote, bitterkalte Weh.

Темный подмастерье, почти безмятежный и внушительный, крадется из этой подслащенной кровью ночи в дерзкое утро. Зима снова стоит на страже. Он прикасается к замерзшим сучкам, нежно заигрывает с ветвями и тащит вилы по жесткому снегу. Бор кланяется жнецу, и отвратительный ветерок рассеивает красное холодное горе.

Still.

Тишина.

Grausam wogt der Wind.

Страшно бушует ветер.

Der Winter hat das letzte Wort und just sein finsterer Gesell hetzt fort, weit fort. Ein eisges Bächlein fest vor Augen, die böse Fratze schwarz verhüllt, blickt er ein letztes Mal hinauf zu Berg und Klamm und weiß, dass ihn hier nichts mehr erwarten kann. Gleich wird er die Gabel in den Eisbach tragen, sich leis an all den frischen Flocken laben und einen losen Einbaum zu sich ziehen, um dann ganz still hinab ins Tal zu fliehen. Es ist seine letzte Lust.

Последнее слово за зимой, и ее темный подмастерье торопится уйти как можно дальше. Его злого лица не видно под чернотой капюшона, перед глазами — ледяной ручеек, он в последний раз смотрит на гору и ущелье и знает, что здесь его больше ничего не ждет. Сейчас он опустит вилы в ледяной ручей, осторожно словит языком все свежие снежинки, притянет к себе свободный чёлн и совершенно неслышно уплывет отсюда в долину. Это его последнее желание.

Dann fährt er los, der finstere Gesell, zum Ende seiner Wege.

И он отплывает, Темный подмастерье, к концу своего пути.

Ein kleines Weilchen später...

Немного позже...

Fußstapfen.

Следы шагов.

Ein hageres Männlein, voll Blut und fest in Ketten, stapft völlig irr hinab ins Tal.

Тощий человечек, весь в крови, крепко закованный в цепи и совершенно безумный, шагает в долину.

[ANATOL:]

[Анатоль:]

Sie sind alle tot.

Они все мертвы.

Tot. Alle tot.

Мертвы. Все мертвы.

Winter, wo ist dein Gesell? Wo ist er denn?

Зима, где твой подмастерье? Где же он?

Ich bin der schnöde Anatol und stapfe durch den Wald.

Я — гнусный Анатоль, и я шагаю по лесу.

Die Nacht war schön und wundervoll, beim Spielen war es kalt.

Ночь была красива и чудесна, во время игры было холодно.

Ich war das nicht.

Это был не я.

Ich war das nicht!

Это был не я!

Alle tot.

Все мертвы.

Alle tot, alle tot!

Все мертвы, все мертвы!