Темный режим

Das Mädchen Im Prinzessinnenkleid

Оригинал: Angizia

Девочка в платье принцессы

Перевод: Никита Дружинин

Achtes Kapitel

Восьмая глава.

Ein Mädchen im grünen Prinzessinnenkleid hockt barfuß auf einem wackligen Stuhl vor einer staubigen Jammertruhe, die sich in der Sudelei all der schlampigen Toten in ein furchtbares Werkel verwandeln ließ. Um den Hals trägt das Kind eine Melodika geschnallt, in ihren Mundwinkeln hängt eine alte Kindertrompete. Aus den gesäumten, doch löchrigen Taschen luchsen verschiedene Plastikpfeifchen und -tröten hervor. Die Figur des "Mädchens im Prinzessinnenkleid" versteht sich als merkwürdige Mischung aus verletzlicher Kindfrau, morbider Musikclown und kindlicher Chansonstar und ist somit erst Gast und dann Bewohner jen' sterbender Gegend. Vom Teufel geritten klimpert das Mädchen auf den angesäuerten Tasten dieses Wimmerkastenpianos und starrt in die Leere der durchwegs stickigen Sumpflandschaft. Zur selben Zeit kauert Kezman, des Teufels General, in einer Furche vor dem Ringelspielgau und dreht an Urians Kurbel. Er holt das Kind zu den Toten.

Девочка в зеленом платье принцессы прыгает босиком на шатающемся стуле перед пыльным пианино, которое в грязи неряшливых мертвецов превратилось в ужасную шарманку. У ребенка на шее висит мелодика, из уголка ее рта торчит старая детская труба. Из подшитых, но дырявых карманов выглядывают разные пластиковые свистки и дудочки. Фигура "Девочки в платье принцессы" понимается как странная смесь ранимой девушки, хилого музыкального клоуна и наивной звезды шансона, а потому она сперва гость и лишь потом обитатель той умирающей местности. Одержимая дьяволом, девочка бренчит по прокисшим клавишам этого расстроенного пианино и смотрит в пустоту затхлого болотного пейзажа. В то же время Кецман, генерал дьявола, сидит в канавке перед каруселью и крутит дьявольскую ручку. Он приведет ребенка к мертвецам.

EINLEITUNG

Вступление.

Das Mädchen summt und summt, klimpert und klimpert.

Девочка поет и поет, бренчит и бренчит.

[DER TOTMACHER (flüstert)]

[Убийца (шепчет):]

Komm, komm, mein Kind, des Teufels Wind entfärbt deinen salzlosen Leib.

Иди, иди, мое дитя, дьявольский ветер обесцветит твое пресное тело.

[KEZMAN]

[Кецман:]

Er hascht dich zum Glück und mordet ein Stück, er macht dich zum ruchlosen Weib!

Она поймает тебя на удачу и чуть убьет, превратит тебя в гнусную бабу!

[DER TOTMACHER (flüstert)]

[Убийца (шепчет):]

Er streichelt dein Haar und küsst unsagbar.

Она погладит твои волосы и поцелует без слов.

Mein Kindlein, so schön ist der Tod!

Мой ребеночек, смерть так прекрасна!

[DER TOTMACHER, DIE BUCKLIGE]

[Убийца, Горбунья:]

Das Mädchen im Prinzessinnenkleid, es kratzt so furchtbar am Tod.

Девочка в платье принцессы, она так ужасно скребется о смерть.

Es huscht ganz blass in Sumpfes Gezeit und springt in den eigenen Tod.

Совсем бледная, она бегает в болотных приливах и отливах и прыгает в собственную смерть.

[KEZMAN (flüstert)]

[Кецман (шепчет):]

Der Körper wird kalt und ihr Atem verhallt!

Тело остынет, и ее дыхание затихнет!

[BERTRAM, DER KNECHT, DIE BUCKLIGE]

[Бертрам, батрак, Горбунья:]

Das Mädchen im Prinzessinnenkleid vergällt in Teufels Gemach.

Девочка в платье принцессы отравлена в дьявольских покоях.

Es tränkt sein Kleid in die moderige Luch und stirbt ohne Zank und Gelach`!

Ее платье намокает в затхлом болоте, и она умирает без споров и смеха!

[CAMBIASSO]

[Камбьяссо:]

Du welkendes Ding, so makellos rein,

Ты, увядающая крошка, безупречно чистая,

versenkst deinen eigenen Schrein.

Топишь свои собственные крики.

[WERKELMANN (DIE BUCKLIGE)]

[Веркельманн (Горбунья):]

So klein ist der Tod, wenn er's Kindlein entdeckt,

Так мала смерть, когда она накрывает ребенка,

wenn er schaukelt sein bitteres Boot.

Когда раскачивает свою печальную лодку.

Du, mein Fratz, gehorsames Kind,

Ты, моя проказница, послушное дитя,

tauchst ein in diesen Tümpel.

Тонешь в этой луже.

Dein Kleid, es nässt dich blass und fahl und dürr

Твое платье, оно топит тебя, бледную, бесцветную и худую,

Und klebt an dir — wie der Tod?

И прилипает к тебе — как смерть?

Du sinkst in diesem Weiher ein. (Wo ist dein Händchen?)

Ты увязаешь в этом пруду. (Где твоя ручка?)

Spürst du ihn? Er macht dich nass und kalt und blau und...hübsch!

Ты чувствуешь ее? Она делает тебя мокрой и холодной и синей и... красивой!

[DIE BUCKLIGE]

[Горбунья:]

Kindlein, so schön ist dein schmutziges Haar!

Дитя, так прекрасны твои перепачканные волосы!

Es zappelt im dreckigen Pfuhl!

Они барахтаются в грязном болоте!

[WERKELMANN (DIE BUCKLIGE)]

[Веркельманн (Горбунья):]

Du, mein Fratz, ach sterbendes Kind,

Ты, моя проказница, ах, умирающее дитя,

hüllst ein dich in teuflischem Wind!

Кутаешься в дьявольский ветер!

Dein Kleid, es nässt dich blass und fahl und dürr

Твое платье, оно топит тебя, бледную, бесцветную и худую,

und klebt an dir — wie der Tod?

И прилипает к тебе — как смерть?

Du sinkst in diesem Tümpel ein (Wo ist dein Köpfchen?).

Ты увязаешь в этой луже. (Где твоя головка?)

Spürst du ihn, er macht dich nass und kalt und blau und... teuflisch!

Ты чувствуешь ее? Она делает тебя мокрой и холодной и синей и... жестокой!

[DIE SCHWARZEN PUPPEN (DIE WEISSEN PUPPEN)]

[Черные куклы (Белые куклы):]

Das Ding ist fort!

Крошка пропала!

Das Kind ist tot!

Ребенок умер!

Wo ist das Kind?

Где ребенок?

Das Kind es lebt bei uns!

Ребенок живет с нами!

Wo ist das Kind?

Где ребенок?

Das Kind ist nun bei uns!

Ребенок теперь с нами!