Темный режим

Der Teufel Hält Die Fäden

Оригинал: Angizia

Дьявол держит нити

Перевод: Олег Крутиков

Fünftes Kapitel

Пятая глава.

[BERTRAM, DER KNECHT:]

[Бертрам, батрак:]

Der Spielmann ist der König auf dem Puppenthron,

Музыкант — король на кукольном троне,

der Monarch, ein Regent mit `nem Bettlerlohn.

Монарх, правитель с нищенской зарплатой.

Ja, spielt mit Pfiff, dieser Leiermann

Да, этот шарманщик подыгрывает на свистке,

den Puppen auf zum Sang!

И куклы поют!

[KEZMAN:]

[Кецман:]

Spielt der Jude click und clack,

Еврей играет "клик-клак" -

macht die Puppe hick und hack.

Кукла делает "хик-хак".

Doch der Teufel hält die Fäden,

Но дьявол держит нити,

wenn die Leiche Ausgang hat!

Когда мертвец отдыхает.

[BERTRAM, DER KNECHT]

[Бертрам, батрак:]

Der Spielmann ist der Schnitzer dieser Puppenstadt;

Музыкант вырезал из дерева этот кукольный город,

ein Quidam, der zum Tanz und um Frohsinn bat.

Он приглашал на танец ради веселья.

Nun ist er tot, der Leiermann

Теперь он мертв, шарманщик,

Doch damit fängt es an!

Но это только начало!

[DIE BUCKLIGE]

[Горбунья:]

Als Leich' ward er erwacht aus seinem Totenkahn,

Мертвецом он пробудился из своего гроба,

völlig dürr und gemacht für die Geisterbahn.

Совсем высохший и созданный для пещеры ужасов.

Spielt gebannt, in bleich' Gewand!

Он играет как зачарованный в выцветшей одежде!

[SCHWARZE PUPPEN]

[Черные куклы:]

Und dennoch ist er tot!

И все-таки он мертв!

[KEZMAN]

[Кецман:]

Spielt der Jude click und clack,

Еврей играет "клик-клак" -

macht die Puppe hick und hack.

Кукла делает "хик-хак".

Doch der Teufel hält die Fäden,

Но дьявол держит нити,

wenn die Leiche Ausgang hat!

Когда мертвец отдыхает.

[KEZMAN (DIE BUCKLIGE)]

[Кецман (Горбунья):]

Wer hält denn hier die Fäden, wem sind sie denn ergeben,

Кто же держит нити? Кому они покоряются?

all die schwarzen Puppen sind in Teufels Hand!

Все черные куклы в руках дьявола!

[DER SPIELMANN]

[Музыкант:]

Mein Bett ist kalt und zäh.

Моя постель холодная и жесткая.

Es friert mich wund und hält mich bleich,

На ней я мерзну и остаюсь бледен,

es quält mich laut und ist nicht weich.

Она не мягкая, и сильно мучает меня.

Nichts ich fand, was schön dort war,

Я не нашел там ничего прекрасного,

kein Püppchen tanzt' in heller Schar!

Ни одна куколка не танцевала в яркой толпе!

[DIE SCHWARZEN PUPPEN]

[Черные куклы:]

Spiel dein Lied, ja dreh den Puppensong!

Играй свою мелодию, да, заводи кукольную песню!

Schnarr ein Liedchen, lass uns wackeln, spiel für uns den Leiermann!

Сыграй песенку, раскачай нас, притворись для нас шарманщиком!

[DER SPIELMANN]

[Музыкант:]

Spielen soll ich, tot und bleich?

Я должен играть, мертвый и бледный?

Ja, ja, ja...ich

Да, да, да, я.

Ich spiel für euch am Totenacker,

Я играю для вас на поле мертвых,

dreh mich wund', in dieser Stund',

Верчусь как одержимый в этот час.

Teufel, hältst du mir die Fäden,

Дьявол, ты дергаешь меня за ниточки,

wenn ich meine Kurbel dreh'?

Когда я кручу шарманку?

[DIE SCHWARZEN PUPPEN]

[Черные куклы:]

Spiel dein Lied, ja dreh den Puppensong!

Играй свою мелодию, да, заводи кукольную песню!

Schnarr ein Liedchen, lass uns wackeln, spiel für uns den Leiermann!

Сыграй песенку, раскачай нас, притворись для нас шарманщиком!

[DIE BUCKLIGE]

[Горбунья:]

Sie feiern seine Lieder in der Puppenkluft,

Они прославляют свои песни в кукольном ущелье,

waren Klotz, sind nun Leich' in der Judengruft.

Они были чурбанами, а теперь — мертвецы в еврейском склепе.

Sind Gold für ihn und röcheln schrill

Для него они золото и пронзительно хрипят.

[SCHWARZE PUPPEN]

[Черные куклы:]

Und dennoch sind sie tot!

И все-таки они мертвы!