Темный режим

Abschiedslied

Оригинал: Angizia

Прощальная песня

Перевод: Вика Пушкина

Der finstere Gesell singt dem Clown an diesem frühen Morgen noch ein schneidendes Abschiedslied. Er schreit zum Himmel, packt den Knecht an seinen Haaren und biegt ihn — dem Tod schon freudvoll winkend — sitzend in sein Grab. Blut läuft träge aus dem Mund und bahnt ihm seine letzte Stund'. Das Kreuz streng vor dem Schopf fixiert, hat der Gesell dem Clown noch seinen roten Mund verschmiert. Mit einem dunkelroten Lippenstift zieht er die Winkel dieser Fratze weit nach unten und ist noch einmal Dirigent. Ein Schubertlied erschallt und der Gesell verschwindet leis' im Tannenwald. Der Knecht, er saß nun da in seinem off'nen Grab und sollte strikt nach Teufels Plan bald tot gefroren zur Hölle fahren. Die Händchen, fest in Ketten, übers Köpfchen hoch gestreckt. Er öffnet sie ein letztes Mal, um im Gestöber ein paar Flocken einzufangen. Traurig blickt er nun noch lang in diesen gold'nen Trichter. Dann schließt er seine Augen und will den Winter nicht mehr sehen.

Этим ранним утром Темный подмастерье поет клоуну пронзительную прощальную песню. Он кричит в небо, хватает слугу за волосы и сажает его — уже радостно помахивая смерти — в могилу. Кровь медленно течет изо рта и определяет его смертный час. Крест прочно стоит над головой. Подмастерье раскрасил клоуну его красный рот. Темно-красной помадой он рисует ему опущенные уголки рта и снова становится дирижером. Звучит песня Шуберта, и подмастерье тихо исчезает в еловом лесу. Слуга сидит теперь в своей открытой могиле и, строго по дьявольскому плану, должен, замерзнув до смерти, отправиться в ад. Ручки прочно закованы в цепи и подняты высоко над головкой. Он раскрывает ладони в последний раз, чтобы поймать в снежной вьюге несколько снежинок. Он еще долго с грустью смотрит в этот золотой рупор, затем закрывает глаза и больше не хочет видеть зиму.

Auf dem Grammophon kratzt eine Platte.

На граммофоне крутится пластинка.

Ein Schubertlied.

Песня Шуберта.

[DER FINSTERE GESELL (WALDFRAU):]

[Темный подмастерье (Лесная дева):]

Fremd bin ich eingezogen, fremd zieh‘ ich wieder aus.

Я пришел чужим и чужим снова уйду.

Der Wald war mir gewogen, mit seinem bitteren Graus.

Лес благоволил мне со своим горьким ужасом.

Nie dachtest du an Liebe, doch sucht‘ ich hier das Weh.

Ты никогда не думал о любви, но я искал здесь горе.

Nun ist die Welt so trübe, der Weg gehüllt in Schnee.

Теперь мир так мрачен, путь завален снегом.

Nun ist die Welt so trübe, der Weg gehüllt in Schnee.

Теперь мир так мрачен, путь завален снегом.

Nun ist die Welt so trübe, der Weg gehüllt in Schnee.

Теперь мир так мрачен, путь завален снегом.

Ich kann zu meiner Reisen nicht wählen mit der Zeit,

Со временем я не смогу выбирать свои путешествия,

muss selbst den Weg mir weisen in dieser Dunkelheit.

Должен сам указывать себе дорогу в этой тьме.

Es zieht ein Mondenschatten als dein Gefährte mit.

Лунная тень, твой спутник, следует за тобой,

Es zieht ein Mondenschatten als dein Gefährte mit.

Лунная тень, твой спутник, следует за тобой.

Und auf den weißen Matten such‘ ich des Wildes Tritt.

И на белых лугах я ищу следы дичи.

und auf den weißen Matten such‘ ich des Wildes Tritt.

И на белых лугах я ищу следы дичи.

Was soll ich länger weilen, dass man mich trieb hinaus?

Зачем мне еще оставаться здесь, чтобы меня выставили?

Lass irre Hunde heulen, vor ihrer toten Herren Haus;

Пусть безумные псы воют перед домом своих мертвых хозяев.

Die Liebe liebt das Wandern, Gott hat sie so gemacht!

Любовь любит странствия, бог создал ее такой!

Die Liebe liebt das Wandern, Gott hat sie so gemacht!

Любовь любит странствия, бог создал ее такой!

Von einem zu dem anderen. Von einem zu dem anderen.

От одного к другому. От одного к другому.

Fein Liebchen, gute Nacht. Von einem zu dem anderen.

Милый, спокойной ночи. От одного к другому.

Fein Liebchen, gute Nacht.

Милый, спокойной ночи.

Gute Nacht!

Спокойной ночи!

Gute Nacht, mein Clown!

Спокойной ночи, мой клоун!

Will dich im Traum nicht stören, wär schad‘ um deine Ruh‘.

Я не стану тревожить твой сон, мне жаль нарушать твой покой.

Sollst meinen Tritt nicht hören — sacht, sacht die Türe zu!

Ты не услышишь моих шагов — осторожно, осторожно закрываю дверь!

Schreib im Vorübergehen ans Tor dir: „Gute Nacht“,

Уходя, я пишу тебе на воротах: "Спокойной ночи",

damit du mögest sehen, an dich hab‘ ich gedacht.

Чтобы ты видел, что я думал о тебе.

Das Ende meiner Wege birgt deine letzte Stund‘,

Конец моего пути сокроет твой смертный час,

Der Tod ist manchmal träge,

Смерть иногда медлит.

Ach wie lieb ich deinen rot geschminkten Mund!

Ах, как я люблю твой раскрашенный красный рот!