Темный режим

Alice II (Nie Allein Mit Dir)

Оригинал: Stillste Stund

Алиса II (Никогда не одна)

Перевод: Олег Крутиков

(Alice! Du bist nicht tot...)

(Алиса! Ты не умерла...)

Alice öffnete ihre Lider — grelles Licht!

Алиса разомкнула веки — яркий свет!

Auch wenn es nur das fahle Mondlicht war, welches in ihr Zimmer schien, fiel es ihren Augen doch sehr schwer, sich nach all der Zeit in tiefster Dunkelheit langsam wieder daran zu gewöhnen.

И хотя это был всего лишь тусклый лунный свет в ее комнате, глазам было очень трудно снова привыкнуть к нему после долгого времени в полной темноте.

Da man sie im ersten Moment tot glaubte, hätte man ihren schwachen Herzschlag in jener Nacht, in der sie vor dem großen Spiegel zusammengebrochen war, beinahe nicht bemerkt. So lag sie nun aber in ihrem Bett; bis zu diesem Moment ohne Bewusstsein.

Из-за того, что сначала решили, будто она умерла, в ту ночь, когда она упала перед большим зеркалом, они не заметили ее слабого сердцебиения. И теперь она лежала на своей постели, до этого момента без сознания.

Seit eben dieser einen Nacht — vor nunmehr genau vier Jahren...

С этой самой ночи — отныне ровно четыре года...

Alice versuchte, ihre schmerzenden Augen zu bewegen. Langsam wanderte ihr Blick die Decke ihres Zimmers entlang und an einer Wand hinunter.

Алиса попыталась перевести взгляд болящих глаз. Медленно он прошелся вдоль потолка и упал на стену.

Sie freute sich, neben einem Spiegel auf der Kommode ihre alte Spieluhr erkennen zu können. Doch zog sich diese plötzlich wie von Geisterhand auf...

Она обрадовалась, заметив на комоде рядом с зеркалом свои старые музыкальные часы. Но внезапно они завелись, словно это сделала чья-то призрачная рука...

Ihr Lächeln verflog wie im Nu vom Gesicht

В мгновение ока улыбка сошла с ее лица,

Etwas war bei ihr, was wusste sie nicht.

Что-то находилось рядом с ней, и она не знала что,

Doch beim Blick in den Spiegel wurd ihr bald klar:

Но, взглянув в зеркало, она быстро поняла:

Es war die blasse Gestalt, die sie wieder dort sah.

Это была бледная фигура, снова смотрящая на нее оттуда.

(Schon seit langer Zeit sitzt etwas tief in dir,

(Уже долгое время что-то сидит глубоко в тебе,

Hört dich atmen und schreit, lacht und weint mit dir

Оно слышит твое дыхание и кричит, смеется и плачет вместе с тобой.

Könntest du ahnen was in deinem Kopf geschieht...

Можешь ли ты представить себе, что творится у тебя в голове?

Du bist nie allein — allein mit dir, Alice!)

Ты никогда не бываешь одна, Алиса!)

Sie versuchte sich weiter aufzurichten, um aufzustehen, doch es war ihr anfangs kaum möglich ihren Körper auch nur wenige Zentimeter zu bewegen. Immer noch alles verschwommen in ihren Augen, gelang es ihr nach einer ganzen Weile schließlich doch und so wankte und tastete sich das Mädchen durch den nur schwach erhellten Raum.

Она попыталась приподняться, чтобы встать, но поначалу казалось невозможным сдвинуть тело хоть на несколько сантиметров. В ее глазах все по-прежнему расплывалось, и прошло немало времени, прежде чем ей наконец удалось сделать это, и девочка, пошатываясь, пошла на ощупь по слабо освещенной комнате.

Sie zwang sich voran, ängstlich, Schritt für Schritt

Напуганная, она заставляла себя идти вперед шаг за шагом,

Ihr Körper so schwach, er machte kaum mit.

Ее тело так ослабело, что совсем не помогало ей в этом.

Hin zum Spiegel dem Gesicht entgegen.

Вперед к зеркалу, к лицу напротив,

Es konnte nur dort eine Antwort geben.

Только там можно получить ответ.

(There are no shadows in a world without light!

(В мире без света нет теней!

Es gibt keine Schatten in einer Welt ohne Licht!)

В мире без света нет теней!)

Später wird man übereinkommen, Alice sei schwer krank, und wird sie unter starke Beruhigungsmittel stellen. Denn so pflegt man es stets zu handhaben,

Позже придут к соглашению, что Алиса тяжело больна и что ей нужно вводить сильное успокоительное. Потому что именно так привыкли всегда поступать в случаях,

Wenn jemand der Wahrheit zu nahe rückt...

Когда кто-то приближается к истине слишком близко...

Sie berührte den Spiegel: kalt war er nicht.

Она коснулась зеркала — оно не было холодным.

Es war nichts mehr zu sehen, auch nicht das Gesicht.

В нем больше ничего не было видно, даже того лица.

Vielleicht war es gut jetzt und alles vorbei.

Может быть, теперь все стало хорошо, и все закончилось.

Doch dann zerriss die Nacht ihr grässlicher Schrei.

Но затем ужасный крик разбил тишину ночи.

(Schon seit langer Zeit sitzt etwas tief in dir,

(Уже долгое время что-то сидит глубоко в тебе,

Hört dich atmen und schreit, lacht und weint mit dir

Оно слышит твое дыхание и кричит, смеется и плачет вместе с тобой.

Oftmals ist dir fremd was du im Spiegel siehst

Часто то, что ты видишь в зеркале, кажется тебе чужим.

Du bist nie allein — allein mit dir, Alice!)

Ты никогда не бываешь одна, Алиса!)

Was siehst Du, Alice? Was ist dort im Spiegel?

Что ты видишь, Алиса? Что там в зеркале?

Alice!

Алиса!

Für den Bruchteil einer Sekunde wurde alles schwarz um das Mädchen herum

На долю секунды все вокруг девочки стало черным,

Denn ihr Blick schweife zurück und blendete alles Gegenwärtige aus

Потому что ее глаза закатились, и все происходящее поблекло.

(Alice)

(Алиса!)

Alice ging zurück... zurück in der Zeit

Алиса возвращалась назад... назад во времени...

Und hin zu einem Ort der ihr in den ersten Wochen ihrer irdischen Existenz Schutz und wärme bot.

В то место, где она в тепле и под защитой провела свои первые недели существования.

Sie schien zu schwimmen, zu schweben leicht und unbedarft, beschützt, behütet, versorgt, geliebt.

Казалось, она плыла, парила легко и наивно, защищенная, ни в чем не нуждающаяся, любимая.

Doch nicht nur

Но не только,

Denn sie war nicht allein

Потому что она была не одна.

(Alice)

(Алиса!)

Denn was mit ihr war konnte ohne sie niemals existieren

Потому что то, что было с ней, никак не могло существовать без нее.

Teilten sie sich doch dasselbe Blut, dasselbe Geheimnis, dieselbe Nummer

Они делили между собой одну кровь, одну тайну, один размер,

Doch niemals denselben Gedanken.

Но никогда — одни мысли.

Видео

Другие переводы Stillste Stund

Alice (Der Spiegeltanz)
Alice III (Schwesterherz)
Ananke
An Das Morgenlicht
Apocalyptic Noon
Blendwerk Antikunst
Darksomely
Das Ende Aller Sehnsüchte
Der Galaktische Zoo
Der Untergang
Desolation
Die Hure Babylon
Die Macht Der Stille
Die Teufelsbuhle
Diffuse Leibhaft (Zwischenspiel II)
Dissoziatives Wunderland (Zwischenspiel I)
Dornen
Drei Sind Eins
Ebenholz, Schnee & Blut
Eleonores Auge
Elfentanz
Endwerk
Epilog. Der Gedanke Eines Anderen
Furchtbare Herrin (Prolog)
Gambit
Geistunter (Psychoclonehardcorechrist)
Grotesk
Heidnisch Barbastella
Heimweg (Epilog)
IV
Käfigseele
Kains Kinder
Kammerspiel
Kein Mittel Gegen Dieses Gift
Lass Uns Der Regen Sein
Leben Ist Nur Ein Traum
Letzte Führung
Licht Frisst Stille, Schwarz Frisst Licht
Marsch in Unschärfe Verlorener
Mühle Mahlt
Multiple Spiegelwelt (Prolog)
Nekrolog A.
Nexus
Obsessed with Purple
Präfinales Schattenwerk (Epilog)
Prolog. Geist-Dämmerung
Secludia X
Speichel, Laub Und Saitenspiel
Sternenwacht
Szene 1. Prokreation Und Geburt. Erwachen in Der Kälte
Szene 1. Prokreation Und Geburt. Vorahnung
Szene 1. Prokreation Und Geburt. Weltwinternacht
Szene 2. Das Vermächtnis. Darwin
Szene 2. Das Vermächtnis. Fraß Oder Fresser
Szene 2. Das Vermächtnis. Treibjagd
Szene 3. Die Wölfe. Alphawolf
Szene 3. Die Wölfe. Gleich Dem Ende Der Welt
Szene 3. Die Wölfe. Sublunaris
Szene 4. Die Elfen. Spottgesang Einer Elfe
Szene 4. Die Elfen. Tellerreisen
Szene 4. Die Elfen. Wo Die Wirklichkeit Schweigt…
Szene 5. Der Schläfer. Für Die Ewigkeit Eines Lidschlags
Szene 5. Der Schläfer. Galerie Der Träume
Szene 5. Der Schläfer. Nebelland
Szene 6. Das Gott-Kalkül. Geliebt
Szene 6. Das Gott-Kalkül. Golem
Szene 6. Das Gott-Kalkül. Zweites Erwachen
Szene 7. Reminiszens Und Tod. Auflösung Und Erlösung
Szene 7. Reminiszens Und Tod. Solar Plexus
Szene 7. Reminiszenz Und Tod. Entleibung
Tausende Von Welten
Tiefenritt
Unter Kreuzen
Untertage
Ursprung Paradoxon
Vereint
Viktor (von Rosen Und Nekrosen)
Von Der Tiefe
Wir Sind Energie