Темный режим

Speichel, Laub Und Saitenspiel

Оригинал: Stillste Stund

Слюна, листва и струнные

Перевод: Никита Дружинин

Vielleicht existiert ES doch. Vielleicht hält ES uns zu seinem Vergnügen in seiner Sinnwelt.

Возможно, ОНО все же существует. Возможно, ОНО держит нас ради своей забавы в мире своего разума. При мысли о катастрофах, войне, насилии у него текут слюнки, толстыми нитями оседая на спинах страждущих.

Bei Gedanken an Katastrophen, Krieg, Gewalt schäumt es ihm vor Freude aus dem Mund

А внизу гнойные экземы, глубоко въевшиеся в ослабевшую плоть, в которую усердно пытаются отложить яйца мухи его извращенности.

und Speichel tropft in sämigen Fäden auf die Rücken der Leidenden.

Многие пробудятся — спины, полные червей...

Darunter eitrige Ekzeme, die sich tief durch das schwache Fleisch fressen, in das die Fliegen seiner Perversion eifrig ihre Eier abzulegen versuchen.

Viele werden erwachen, die Rücken voller Maden...

И его лихорадочно работающий мозг продолжит рисовать картины. Мысли о самых зверских истязаниях превосходно развлекут его, ОНО не сможет больше сдерживать хохот и начнет захлебываться густой слюной.

Und sein fiebriges Hirn ersinnt sich weitere Bilder. Bei dem Gedanken an brutalste Misshandlungen amüsiert ES sich köstlich, kann sich vor Lachen kaum noch zügeln, fängt an, sich an zähem Speichel zu verschlucken.

Предметы из его живота, предметы, которые питают его с давних пор.

ES muss würgen, würgt etwas mit hoch:

Потоком они вырываются из его глотки, окисленные.

Dinge aus seinem Magen, Dinge die ES von jeher nähren.

Наполовину переваренные, они обрушатся на нас, прилипнут к нам так, что не смоешь, вгрызутся в нас и вытравят души из наших тел...

In einem Schwall brechen sie aus seinem Schlund hervor, sauer!

А иногда ОНО чуть не глотает самого себя в приступе ужаснейшей жадности, не может сопротивляться, хочет ощутить эту плоть, хочет ее коснуться, хочет сам действовать, хочет причинять боль и другим, и себе.

Halb verdautes wird sich über uns ergießen, unabwaschbar an uns kleben, sich in uns hineinfressen und uns die Seelen aus den Leibern ätzen...

Und manchmal verschlingt ES sich selbst beinahe in schlimmster Gier, kann nicht widerstehen, möchte dieses Fleisch spüren, möchte es berühren, möchte selber Hand anlegen, möchte anderen und sich selbst wehtun.

И поэтому ОНО переносится в мир своих собственных мыслей, хватает любое тело и позволяет себе носиться по морю чувств, словно маленькое перышко на ветру.

Und so transportiert ES sich in seine eigene Gedankenwelt, nimmt sich einen beliebigen Körper und lässt sich in einem Meer aus Gefühlen treiben, wie eine kleine Daunenfeder im Wind.

Und ES liebt seinen Nächsten, wie sich selbst. Und die Nähe zum Leid tut ihm so gut! Und ES tut dann Dinge, die wir nicht verstehen...

Здравствуй, прелестное дитя, пойдем ко мне в сад!

Hallo hübsches Kind, komm in meinen Garten!

Ну же, садись в листву и веди себя хорошо,

Ich möchte dir was zeigen, du wirst es kaum erraten.

Давай вдохнем ночной воздух! Тебе понравится, вот увидишь.

Komm, setz dich ins Laub und sei einfach nur schön

und lass uns Nacht einatmen! Es wird dir gefallen, du wirst sehen.

Это моя старая виолончель, у нее три струны.

Dies ist mein altes Cello, es hat der Saiten drei.

Die vierte hab ich abgespannt, doch habe ich sie auch dabei.

Дай-ка я возьму ее

Lass mich sie einmal nehmen,

Хочу посмотреть, как она украсит тебя.

um deinen Hals legen.

Ну, что скажешь, не давит?

Will mal sehen, wie sie dich schmückt.

Was sagst du, sie drückt?

Тогда взгляни на звезды,

Dann sieh hinauf zu den Sternen,

Пока вольфрам режет кожу,

zier dich nicht, lass das Wimmern!

Замолчи. Навсегда.

Während Wolfram Haut zerschneidet,

halt die Luft an jetzt. Für immer.

Лежи спокойно в постели из свежей листвы, пока вытекает вся кровь.

Blute dich still leer in einem Bett aus frischem Laub.

Ahne letzte Ewigkeit unter Blut und Kolophoniumstaub.

Да, будь самим собой.

Ja, sei ganz du selbst!

И вот лежит красота, наскоро зарытая в саду рядом с другими тремя.

So liegt Schönheit bald verscharrt bei drei anderen im Garten.

Кровь вдохновляет на новую игру

Ein wundervolles Gastspiel, es lohnte sich mein Warten:

На этой старой виолончели, у которой снова четыре струны.

Blut gab Inspiration zu einem neuen Spiel,

auf diesem alten Cello mit nun wieder Saiten vier.

Но подожди, это еще не конец.

Doch halt! Es ist nicht zu Ende schon!

Я ищу других муз, которые будут мне аккомпанировать,

Spiele ich doch nicht nur dieses Chordophon.

Потому что — кто бы мог подумать! — у моего пианино много, много струн.

Suche weitere Musen mich zu begleiten.

Denn, wer hätte es gedacht, auch mein Klavier hat viele, viele Saiten.

За каждой жизнью насчитывается 30 душ,

Man zählt 30 Seelen hinter jedem Leben,

Каждая душа отдала бы целый мир,

für jede existiert ein Stern.

Чтобы стать богом подальше отсюда.

Jeder Seele wäre eine Welt gegeben,

Gott zu sein von hier so fern.

И мы видим звезды высоко в небе.

Und sehen wir die Sterne hoch oben stehen,

Полная томления, и не вернется,

kann es sein, dass etwas von uns aufsteigt,

Оставшись лишь бесполезным прошлым.

Sehnsüchtig ohne Wiederkehr

Und nur nutzlos Vergängliches bleibt.

Жить когда-то было лучше?

Hat es sich je besser angefühlt, lebendig zu sein?

Даруй мне жизнь!

Hat es sich je besser angefühlt?

Даруй мне жизнь!

Gib mir Leben!

Gib mir Leben!

И разве прошлое не лучшее доказательство жизни?

Und ist Vergänglichkeit nicht der beste Beweis für das Leben?

Разве я когда-то не вылепил их из куска глины?

Hatte ich sie nicht einst aus einem Klumpen Ton geformt?

Так давайте приподнимем крышку этой банки...

Und sie schrien: „Gib mir Leben“ Doch undankbar waren sie und erwiesen sich als unwürdig.

Heben wir also an den Deckel dieser Büchse...

Видео

Другие переводы Stillste Stund

Alice (Der Spiegeltanz)
Alice III (Schwesterherz)
Alice II (Nie Allein Mit Dir)
Ananke
An Das Morgenlicht
Apocalyptic Noon
Blendwerk Antikunst
Darksomely
Das Ende Aller Sehnsüchte
Der Galaktische Zoo
Der Untergang
Desolation
Die Hure Babylon
Die Macht Der Stille
Die Teufelsbuhle
Diffuse Leibhaft (Zwischenspiel II)
Dissoziatives Wunderland (Zwischenspiel I)
Dornen
Drei Sind Eins
Ebenholz, Schnee & Blut
Eleonores Auge
Elfentanz
Endwerk
Epilog. Der Gedanke Eines Anderen
Furchtbare Herrin (Prolog)
Gambit
Geistunter (Psychoclonehardcorechrist)
Grotesk
Heidnisch Barbastella
Heimweg (Epilog)
IV
Käfigseele
Kains Kinder
Kammerspiel
Kein Mittel Gegen Dieses Gift
Lass Uns Der Regen Sein
Leben Ist Nur Ein Traum
Letzte Führung
Licht Frisst Stille, Schwarz Frisst Licht
Marsch in Unschärfe Verlorener
Mühle Mahlt
Multiple Spiegelwelt (Prolog)
Nekrolog A.
Nexus
Obsessed with Purple
Präfinales Schattenwerk (Epilog)
Prolog. Geist-Dämmerung
Secludia X
Sternenwacht
Szene 1. Prokreation Und Geburt. Erwachen in Der Kälte
Szene 1. Prokreation Und Geburt. Vorahnung
Szene 1. Prokreation Und Geburt. Weltwinternacht
Szene 2. Das Vermächtnis. Darwin
Szene 2. Das Vermächtnis. Fraß Oder Fresser
Szene 2. Das Vermächtnis. Treibjagd
Szene 3. Die Wölfe. Alphawolf
Szene 3. Die Wölfe. Gleich Dem Ende Der Welt
Szene 3. Die Wölfe. Sublunaris
Szene 4. Die Elfen. Spottgesang Einer Elfe
Szene 4. Die Elfen. Tellerreisen
Szene 4. Die Elfen. Wo Die Wirklichkeit Schweigt…
Szene 5. Der Schläfer. Für Die Ewigkeit Eines Lidschlags
Szene 5. Der Schläfer. Galerie Der Träume
Szene 5. Der Schläfer. Nebelland
Szene 6. Das Gott-Kalkül. Geliebt
Szene 6. Das Gott-Kalkül. Golem
Szene 6. Das Gott-Kalkül. Zweites Erwachen
Szene 7. Reminiszens Und Tod. Auflösung Und Erlösung
Szene 7. Reminiszens Und Tod. Solar Plexus
Szene 7. Reminiszenz Und Tod. Entleibung
Tausende Von Welten
Tiefenritt
Unter Kreuzen
Untertage
Ursprung Paradoxon
Vereint
Viktor (von Rosen Und Nekrosen)
Von Der Tiefe
Wir Sind Energie