Темный режим

Blindflug

Оригинал: Joel Brandenstein

Полёт вслепую

Перевод: Никита Дружинин

Geträumt hab' ich eigentlich schon immer,

Мечтал я, по сути, всегда,

Doch meistens höher als mein Verstand,

Но чаще всего за пределами своего разума,

Denn irgendwo da über den Wolken

Ведь где-то там, над облаками,

War stets der Platz, wo ich mich fand

Всегда было место, где я нашёл себя.

Ich habe furchtbar Angst vorm Fallen,

Я ужасно боюсь упасть,

Denn bis ganz hier unten ist es endlos weit,

Ведь отсюда вниз бесконечное расстояние,

Doch aufgegeben hab' ich nie,

Но я никогда не сдавался,

Weil Hoffnung mir Flügel verleiht

Потому что надежда окрыляет меня.

Ich will fliegen

Я хочу летать,

Wie der Wind

Как ветер,

Federleicht, so frei,

Легко как пёрышко, свободно,

Weil Hoffnung mir Flügel verleiht

Потому что надежда окрыляет меня.

Ich will fliegen

Я хочу летать,

Meilenweit befreit

Не думать ни о чём,

Wie der Wind

Как ветер.

Ich schließ' die Augen

Я закрываю глаза

Und fliege einfach blind

И просто лечу вслепую.

Verträumt war ich eigentlich schon immer

Мечтательным я был, по сути, всегда,

Niemand, der mich anders kennt

Никто не знает меня другим,

Gedanken stets da oben

Постоянно витал в облаках,

Selten hier auf dem Boden

Редко бывал на земле.

Manchmal fühl' ich mich hier fremd,

Иногда я чувствую себя чужим здесь,

Wie ein blinder Flieger ohne Fallschirm

Словно лечу вслепую без парашюта.

Im Sturzflug gibt es nicht viel Zeit, die bleibt,

В пике остаётся не так много времени,

Doch aufgegeben hab' ich nie,

Но я никогда не сдавался,

Weil Hoffnung mir Flügel verleiht

Потому что надежда окрыляет меня.

Ich will fliegen...

Я хочу летать...

Ich fliege einfach blind

Я просто лечу вслепую –

Fliegen,

Летать,

Weil Hoffnung mir Flügel verleiht

Потому что надежда окрыляет меня.

Ich will fliegen...

Я хочу летать...