Темный режим

Du Sanftestes Gesetz

Оригинал: Хаviеr Nаidоо And Моsеs Реlhаm

Ты мягчайший закон

Перевод: Никита Дружинин

Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz,

Я люблю тебя, ты мягчайший закон,

An dem wir reiften, da wir mit ihm rangen;

На котором мы взрослели, борясь с ним;

Du großes Heimweh,

Ты сильная тоска по дому,

Das wir nicht bezwangen,

С которой мы не справлялись;

Du Wald, aus dem wir nie hinausgegangen,

Ты лес, из которого мы не находили выхода,

Du Lied, das wir mit jedem Schweigen sangen,

Ты песнь, которую мы молча пели,

Du dunkles Netz,

Ты тёмная сеть,

Darin sich flüchtend die Gefühle fangen

В которую, убегая, попадают чувства.

Lass deine Hand am Hang der Himmel ruhn

Дай отдохнуть себе на склоне неба,

Und dulde stumm, was wir dir dunkel tun

Терпи безмолвно то, чем омрачаем мы тебя.

Du hast dich so unendlich groß begonnen

Ты задумал себе столько свершений

An jenem Tage, da du uns begannst, –

В те дни, когда задумал нас –

Und wir sind so gereift in deinen Sonnen,

И мы развились в лучах твоих солнц,

So breit geworden

Настолько широко раскинув кроны

Und so tief gepflanzt,

И глубоко укоренившись,

Daß du in Menschen, Engeln und Madonnen

Что среди людей, ангелов и мадонн

Dich ruhend jetzt vollenden kannst

Теперь почить ты можешь.

Lass deine Hand am Hang der Himmel ruhn

Дай отдохнуть себе на склоне неба,

Und dulde stumm, was wir dir dunkel tun

Терпи безмолвно то, чем омрачаем мы тебя.