Темный режим

There Were No Bounds

Оригинал: And Also The Trees

Не было границ

Перевод: Вика Пушкина

There was no pain any longer

Не было больше боли,

No more need to gasp for air

Не было нужды хватать воздух,

And the tiled floor ceased

Кафельный пол перестал быть

To be cold and hard

Холодным и жёстким,

All sound had died away

Все звуки исчезли,

And it was quite dark

И стало совсем темно

But in the void and in the silence

Но в пустоте и тишине

There was still a kind of knowledge

Всё же присутствовало некое знание,

A faint awareness

Едва заметное понимание

Awareness not of name or person

Понимание не имени или человека,

And not of memories of the past

Не воспоминания о прошлом,

The awareness knew only itself

Это понимание знало только самоё себя,

The awareness knew only itself

Это понимание знало только самоё себя

A knowledge reached out into the absence

Знание тянулось в ничто,

Reached out into darkness

Тянулось в темноту,

Reached out into silence

Тянулось в тишину,

And there were no bounds

И границ ему не было,

There were no bounds

Границ ему не было

And it was aware with a kind of growing hunger

И оно чувствовало растущий голод,

A hunger for something that did not exist

Голод по тому, чего не существует,

For the knowledge was only of absence

Ведь знание состояло из ничто,

Of pure and absolute absence

Чистого и абсолютного ничто,

Durations of restlessness

Периодов беспокойства,

Durations of hunger

Периодов голода

And existence of only one dimension

Бытие имеет лишь одно измерение,

But in the dark silence

Но в тишине темноты,

In the void of all sensation

В отсутствии всех чувств,

Something began to know

Что-то начало осознавать себя,

And there were no bounds

И границ ему не было,

There were no bounds

Границ ему не было,

And there were no bounds

И границ ему не было,

And there were no bounds

И границ ему не было,

There were no bounds

Границ ему не было