Темный режим

Gone...Like the Swallows

Оригинал: And Also The Trees

Нет... как ласточек

Перевод: Вика Пушкина

Balancing on the wind

Качаясь на ветру,

Leaning on the cliff edge wind, in limbo

Цепляясь у обрыва за ветер,

He watches sand running through the fingers

В смятении он смотрит, как песок

Of his left hand into the palm of his right.

Из левой руки сыплется в правую.

He sees someone walking in a hot dry wasteland.

Видит, кто-то идет через сухой пустырь.

Young, hesitant steps.

Юный, робкий шаг.

Recognizes her crooked fringe and narrow eyes,

Узнает ее чёлку, прищуренный взгляд,

Threadbare, summer patterned, dirty cotton flowered dress

Ношенный ситец платья с летними цветами,

Scratched ankles and nail bitten hands.

Ссадины, плохие ногти.

Wanted to touch her cool brown hair

Хотел коснуться тёмных волос,

But she was gone...

Но она ушла..

And his old tired face was as still as ever.

Усталое лицо осталось спокойно.

An aeroplane hummed way up in the sky,

Где-то в небе жужжал аэроплан,

High up, high up above the clouds.

Где-то, где-то над облаком.

A green teapot and a pair of boots,

Зелёный чайник, пара сапог,

A broken pocket, watch and chain,

Рваный карман, часы с цепью,

A born dead baby pig

И мертворождённый

Lying, pure white... bloodless

Поросёнок... Белый,

Soft and smooth as a gloved lady's hand.

Гладкий, как женская перчатка.

A spinning wheel, a bill hook

Прялка, садовый ножик,

An umbrella, empty bottles, a tin bath, rip saw,

Зонт, пустая бутыль, оловянный таз, пила,

A hat stand and a slate grey pill box hat,

Серая шляпка-дот, стойка для шляп,

They sailed past his grabbing hands

Все проплыли мимо рук,

And were gone like the swallows.

И их нет, как ласточек.

Stuttered words, stuttered words

Бормочут, бормочут

Voices asking questions he cannot hear,

Голоса, вопросы, но он не слышит:

"Come and find us,

"Ну, давай к нам.

Step back or you'll fall"

Назад! Упадёшь!"

But the aeroplane is humming so loud now.

Но аэроплан так громко стал жужжать.

Trying to cling to the summer cotton

Пытался прильнуть к летнему ситцу,

Light threadbare patterned sleeveless

К безрукавке, ношеной,

Flowered dirty carnation sunflower

В нечистых гвоздиках, подсолнухах,

Sweatstained primrose threadbare

Поту, примулах, к ношеному

Dirty disappearing decaying flowered

Грязному, гниющему, в цветах

Fading cotton forgotten fucking summer dress

Бледному, старому, б***ь, летнему ситцу,

But it is gone...

Но его нет...

Gone like the swallows

Нет, как ласточек