Темный режим

Tek Korkum

Оригинал: Yaşru

Мой единственный страх

Перевод: Никита Дружинин

Yalçın dağların üstünde

Над скалистыми горам,

Yağmurun sesinde

В звуках дождя,

Kuzgunun ötüşünde

В карканьи ворона

Sen varsın bilirim.

Знаю, скрываешься ты.

Ormanların kalbinde

В лесных чащах,

Irmakların içinde

В реках,

Borunun gözlerinde

Во взгляде волка

Sen varsın ulu Gök Tengri

Скрываешься ты, великий Гёк-Тенгри (Небесный Бог)!

Güneşin ısısında

В солнечном тепле,

Ayın ışığında

В лунном свете,

Yıldızların uzağında

За звездами,

Sen varsın bilirim.

Знаю, скрываешься ты.

Zamanın dışında

Вне времени,

Doğanın ruhunda

В сердце природы,

Türk'ün töresinde

В обычае тюрка

Sen varsın ulu Gök Tengri.

Скрываешься ты, великий Гёк-Тенгри!

[Solo]

[Соло]

Suya hasret kalmış dudaklar gibi

Это словно уста, жаждущие воду,

Işık bekleyen karanlıklar gibi

Это словно тьма, ожидающая света,

Nefessiz kalmış ciğerler gibi

Это словно легкие, оставшиеся без воздуха –

Ne zaman kendine çekeceksin beni?

Когда ты призовешь меня к себе?

Zaman rüzgar gibi esip geçerken

Время проносится словно ветер,

Son savaşım ne zaman hiç bilmeden

И я не знаю, когда случится моя последняя битва,

Kavimle kardaşla vedalaşmadan

И успею ли попрощаться с родом и братьями.

Ne zaman kendine çekeceksin beni?

Когда ты призовешь меня к себе?

En karanlık göklerden gelen

Тот, кто является из-за темнейших небес,

Yıldırımlar altında bekleyen

Тот, кто ждёт под молниями,

Başka hiçbir şeye boyun eğmeyen

Тот, кто никому не подчиняется –

Ne zaman kendine çekeceksin beni?

Когда ты призовешь меня к себе?

[Solo]

[Соло]

Elbet bir gün beni alıp dönülmez uzaklara

Однажды ты непременно заберешь меня в безвозвратные дали,

Katacaksın sonsuzluğa

Доставишь в бесконечность.

Sevdiğimden ayrılmak, onu yapayalnız bırakmak

Разлука с любимой, оставление её в одиночестве –

Tek sebebi bu göz yaşımın, bu korkularımın.

Единственная причина моих слез, моих страхов.

Son kez görmeden sevdiğimi, tutmadan ellerini

Если рухну наземь, не увидев напоследок любимую,

Hissetmeden nefesini

Не коснувшись её рук, не ощутив её дыхание,

Düşersem bu toprağa, fırsat ver n'olur bana

Прошу, дай мне возможность

Sevdiğime son bir veda etmek yeter bana

Попрощаться с ней – мне этого будет достаточно.

Zaman rüzgar gibi esip geçerken

Время проносится словно ветер,

Son savaşım ne zaman hiç bilmeden

И я не знаю, когда случится моя последняя битва,

Kavimle kardaşla vedalaşmadan

И успею ли попрощаться с родом и братьями.

Ne zaman kendine çekeceksin beni?

Когда ты призовешь меня к себе?

En karanlık göklerden gelen

Тот, кто является из-за темнейших небес,

Yıldırımlar altında bekleyen

Тот, кто ждёт под молниями,

Başka hiçbir şeye boyun eğmeyen

Тот, кто никому не подчиняется –

Ne zaman kendine çekeceksin beni?

Когда ты призовешь меня к себе?