Темный режим

Son Gece (Chieh Shi Shuai)

Оригинал: Yaşru

Последняя ночь (Ашина Цзешешуай)

Перевод: Олег Крутиков

Sen de istemezsin bilirim ay!

Знаю, ты не желаешь этого,

Solmasın gül yüzün üzülürüm ay!

Пусть багрянец не сходит с твоего лица, иначе я опечалюсь.

Bırak ne olur ben sileyim akan gözyaşını

Позволь мне утереть твои слезы,

Bu gece son kez seninleyim yar

Любимая, это наша с тобой последняя ночь.

Bilirsin seni asla bırakamam

Ты ведь знаешь, я не смогу тебя оставить,

Senin yokluğuna hiç dayanamam

Не смогу выдерживать твое отсутствие.

Ama özgür olmadan hiç aşk olur mu?

Но можно ли любить, будучи несвободным?

Gün doğar mı? Ya da ay?

Взойдет ли солнце? Или луна?

Karanlık gece ardında ulu dala şafağında

После темной ночи, в час рассвета над великой степью

Ay yüzlümle el ele altın beşiktir yerim

Я иду со своей луноликой возлюбленной, моя родина – золотая колыбель.

Tengri karar kıldıysa, o gün bana güneş doğmazsa

Если Тенгри уже принял решение, если в означенный день для меня не взойдет солнце,

Eğer uçmağa varırsam, Tanrı Dağıdır yerim

Если я отправлюсь в Учмах (рай), я буду пребывать на Горе Тенгри.

Evet kalbin kal diyor bana ben bilirim

Знаю, твое сердце умоляет остаться,

Kırk yiğit bekler beni gitmeliyim

Но меня ждут сорок богатырей, и я должен отправиться с ними.

Şunu bil ki sonsuza dek seninleyim

Знай: я с тобой до самого конца,

Kalbindeyim, seninim

Я в твоем сердце, я твой.

Eğer olur da unutursan bu çeriyi

Если когда-либо забудешь своего воина,

Hatırla hep yağmur kokan bu geceyi

Помни эту ночь, пахнущую дождем.

Sen benim gözyaşımsın, kalbimdesin

Ты моя слеза, ты в моем сердце,

Ruhumdasın, canımsın...

В моей душе, ты моя жизнь.

Karanlık gece ardında ulu dala şafağında

После темной ночи, в час рассвета над великой степью

Ay yüzlümle el ele altın beşiktir yerim

Я иду со своей луноликой возлюбленной, моя родина – золотая колыбель.

Tengri karar kıldıysa, o gün bana güneş doğmazsa

Если Тенгри уже принял решение, если в означенный день для меня не взойдет солнце,

Eğer uçmağa varırsam, Tanrı Dağıdır yerim

Если я отправлюсь в Учмах (рай), я буду пребывать на Горе Тенгри.

Kılıçlarımız parladı gecenin karanlığında

Наши мечи сверкали в ночи,

Şimşek gibi gürledik chiu ch'eng sarayında

Мы грохотали, словно буря, во дворце Цзючэн,

Bu fırtına ölümün sesi mi? Kulaklarımda

Звуки этой смертельной бури, раздающиеся в моих ушах,

Dinlediğim en güzel bir küy

Есть самая прекрасная из мелодий.

Birer birer düştü gözlerimin önünde batırlarım

На моих глазах богатыри гибли один за другим,

Al kanlar içinde uzanmış yatıyor özgürlük savaşçıların

Свобода воинов лежит, распластавшись пред ними в багровой крови.

Son nefesim(i) vermeden atımın üstünde

Я вскакиваю на коня, избегая немедленной смерти,

Son bir kez ay yüzlüm, sevdiğim gözlerimde

Моя луноликая любимая в последний раз возникает перед глазами.