Темный режим

El Espiritu Del Bosque (Intro)

Оригинал: Mägo De Oz

Дух леса (Введение)

Перевод: Вика Пушкина

Aunque ya ha pasado mucho tiempo y he visto morir muchas lunas y nacer otros tantos soles, aún recuerdo como si fuera ayer la noche en la que mi vida dió un giro tan grande, que ya nada fue igual desde entonces. Todavía vive arrinconado en los pliegues de mi memoria, el recuerdo de los extraños sucesos que tendrían lugar aquella noche en la que la magia y lo desconocido me abrieron las puertas a un mundo escondido entre lo real y lo omírico.

Хотя прошло много времени, и много лун умерло с тех пор, и столько же солнц родилось, случившееся так и стоит у меня перед глазами — явственно, будто все произошло вчера. Моя жизнь настолько перевернулась, что ничего в ней уже не будет по-прежнему. Упорно будоражат мою память странные события, произошедшие той ночью, полной магического и неведомого — события, открывшие мне двери в мир между реальностью и небывальщиной.

La noche anterior recuerdo que vagaa sin rumbo fijo maldiciendo mi destino y tirándole piedras a mi mala suerte que de forma burlona se reflejaba en los charcos de una solitaria carretera abandonada. Había abandonado mi casa, mi trabajo y había renunciado al gran amor de mi vida. La idea de tirar la toalla, de nunciar a esta vida que tan mal se había portado conmigo rondaba por mi mente...

Помню, той ночью я бесцельно брел по какой-то заброшенной пустынной дороге, проклиная судьбу и швыряя камнями во все, попадавшиеся мне навстречу лужи, из которых, как мне казалось, неудачи с издевкой строят мне рожи. Я лишился дома, работы, меня отвергла та, кого я любил больше жизни. Идея признать свое полное поражение и покончить с жизнью, которая так плохо со мной обошлась, все настойчивей сверлила мне мозг...

La última imagen de la que soy capaz de recordar es la de verme acurrucado junto al tronco de un árbol, luego... la nada.

Последняя картина, что осталась у меня в памяти — я, скорчившийся у ствола какого-то дерева. А затем... ничего.

No se exactamente cuanto tiempo transcurrió, pero abrí los ojos alertado por una centelleante luz y una voz que parecía provenir del interior del árbol en el que me había quedado dormido...

Не знаю точно, сколько прошло времени, но, вдруг, я открыл глаза, приведенный в себя искрящимся светом и звуком голоса, идущими, как показалось мне, прямо из дерева, возле которого меня сморило...*

"Soy la magia, soy la luz

"Я — магия, я — свет,

un instante de eternidad

Мгновенье Вечности,

la puerta abierta al más allá

Дверь в потустороннее.

si duermes me verás

Усни и меня увидишь...

Si has llegado hasta aquí

Если ты сюда угодил,

cuídate de morir sin antes dejar

Позаботься о том, чтобы, умирая, не оставлять

terminados todos tus sueños

Свои мечты не осуществленными.

la vida es para luchar

Жизнь дана для борьбы!"

Si has llegado hasta aquí

Если ты сюда угодил,

cuídate de morir sin antes dejar

Позаботься о том, чтобы, умирая, не оставлять

terminados todos tus sueños

Свои мечты не осуществленными.

la vida es para luchar"

Жизнь дана для борьбы!"

Видео