Темный режим

Morgenstimmung

Оригинал: Coppelius

Утреннее настроение

Перевод: Олег Крутиков

Wieder vergeht eine traumlose Nacht

Снова проходит бессонная ночь,

Nun bin ich unsanft aufgewacht

И при этом меня бесцеремонно будят.

Der Schloßdiener klopft, aufgeregt

Дворецкий стучит, взволнованный.

Bin im Nachtgewand — die Tür bleibt angelehnt

Я в ночной рубашке — дверь остаётся приоткрытой.

Ich hab' einen üblen Geschmack im Mund

Скверный привкус ощущался во рту,

Da tut er mir diese Nachricht kund

И вот он сообщает мне эту весть:

Der Schloßherr wurde gemeuchelt heut' Nacht

Помещик был убит сегодня ночью.

Man hörte den Mörder, der lauthals gelacht

Слышали убийцу: он громко смеялся...

Mein erster Gedanke ist: Nimm Reißaus

Моя первая мысль — пуститься наутек:

Der Mörder ist vielleicht noch im Haus

Убийца возможно еще в доме,

Angst kriecht jetzt in mich hinein

В меня закрадывается страх.

Der üble Geschmack — wird mein Magen sein

Скверный привкус — должно быть, мой желудок.

Der Schloßherr wurde gemeuchelt heut' Nacht

Помещик был убит сегодня ночью.

Man hörte den Mörder, der lauthals gelacht

Слышали убийцу: он громко смеялся...

Der Meuchler hat sein Handwerk gelernt

Убийца знал свое дело:

Er hat dem Opfer das Herz entfernt

Он забрал у жертвы сердце, -

Der Diener erzählt das eindrucksvoll

Красноречиво рассказывает слуга.

In meinem Magen rumort es wie toll

В моем животе что-то безумно шумит.

In diesem Schloß will ich nicht länger sein

Я не хочу больше быть в этом замке,

Muß umgehend in meine Kleider hinein

Должен незамедлительно одеться.

Da sind Flecken an meinem Nachtgewand

Вот пятна на моей ночной рубашке

Und seltsam verschmutzt ist meine Hand

И странно: моя рука испачкана...

Der Schloßherr wurde gemeuchelt heut' Nacht

Помещик был убит сегодня ночью.

Man hörte den Mörder, der lauthals gelacht

Слышали убийцу: он громко смеялся...

Ich seh' in den Spiegel — mein Blick gefriert

Я смотрю в зеркало — мой взгляд остекленел:

Der Mund ist völlig blutverschmiert

Рот полностью в крови

Bin ich dem Teufel aufgesessen

Неужели я обратился дьяволом?

Habe ich etwa...

Неужели это я...

...sein Herz gegessen?

...съел его сердце?