Темный режим

Abendstimmung

Оригинал: Coppelius

Ночное настроение

Перевод: Вика Пушкина

Der Tag wird gleich am Ende sein

День подходит к концу,

Dunkelheit bricht schon herein

Уже наступает темнота.

Wirst Du Dich fürchten? Du denkst nein

Будешь ли ты бояться? Ты думаешь, что нет.

Doch auch diese Nacht bist Du allein

Но все же этой ночью ты один.

Gehst früh zu Bett — das ist brav

Рано пошел спать — очень смело,

Findest auch ganz schnell den Schlaf

И быстро уснул.

Doch dann hörst Du die Dielen knacken

Но ты слышишь, как скрипят половицы

Wach auf! Die Angst packt Dich am Nacken

Просыпайся! Тебя охватывает страх.

Refrain:

Припев:

An Deinem Rücken kratzt es kalt

По спине побежал холодок.

Schau in der Ecke — eine Gestalt

Посмотри в угол — какая-то фигура.

Das wird Deine Einbildung sein

Это всего лишь твое воображение.

Stimmen? Nein, Du bist allein

Голоса? Нет, ты один.

Nichts zu sehen, keine Gespenster

Ничего не видно, никаких привидений.

Nur leicht geöffnet ist das Fenster

Только окно слегка приоткрыто.

Es lässt den Wind durchpfeifen

В нем посвистывает ветер.

Versuch die Augen zuzukneifen!

Попробуй прищурить глаза!

Dich fröstelt unter Deiner Decke

Под одеялом ты мерзнешь,

Drüben — das Fenster in der Ecke

Там — в углу окно.

Aufstehn! Verschließ es! Mußt es tun!

Встань! Закрой его! Ты должен это сделать!

Sonst kannst Du nicht weiter ruh'n

Иначе ты не успокоишься.

Die Zeit in ihrer Bösartigkeit

Время коварно

läßt Dich hoffen auf die Helligkeit

Позволяет тебе надеяться на свет.

Refrain

Припев

Starke Angst — Du zitterst wie wild

Сильный страх — ты дико дрожишь.

Versteck Dich, doch die Decke ist kein Schild

Спрятался, но одеяло — не щит.

Die Furcht bleibt an Deinem Bett sitzen

У тебя остается страх,

Plötzlich fängst Du an zu schwitzen

Внезапно ты начинаешь потеть.

Refrain

Припев