Темный режим

Sonne Wie Winter

Оригинал: Weena Morloch

Солнце как зима

Перевод: Никита Дружинин

Ich betrachte meinen Reisepass,

Я рассматриваю свой загранпаспорт,

Verwirrt über das Visum, das

Сбитый с толку визой, которая,

Gleich einem Fußballsammelbild

Будто футбольная карточка,

Auf Seite 16 klebt, das

Приклеилась к странице 16, она

Mich über den Kontrollpunkt in

Перенесет меня над контрольно-пропускным пунктом

Ein Flugzeug bis nach Peking hebt,

В самолете до Пекина,

Das wie ein großes Fragezeichen

Она будто большой вопросительный знак,

Über meinem Scheitel schwebt.

Зависший у меня над головой.

Egal — ich wollte Wodka, wollte

Пофиг, я хотел водки, хотел

Windeln, wollte Weißbrot, wollte

Пеленок, хотел белого хлеба, хотел

Mit acht Männern trinken, mit Dir

Пить с восьмью мужиками,

Vögeln bis zum Scheintod, tja:

Трахаться с тобой до полусмерти, н-да.

Die Männer waren Botschafter,

Мужчины были послами,

Sie haben ohne Geld mit der Hilfe

Они без денег с помощью

'Ner Verkäuferin ein Visum ausgestellt.

Продавщицы оформили визу.

Sonne wie Winter

Солнце как зима.

Ich bin nicht der kleine Prinz, bin nicht

Я не маленький принц,

Der nervig blonde Wichser der

Не накаченный светловолосый мудак,

Mit seinen dummen Fragen

Который своими тупыми вопросами,

Alte Spießer entzückt, ich

Восхищает старых обывателей.

Will tiefer in den Sessel sinken,

Я хочу опуститься в кресло поглубже,

Wolken sehen, Whiskey trinken,

Смотреть на облака, пить виски.

die kalte, graue Welt,

Холодный серый мир

Sie macht mich nicht verrückt.

Не сведет меня с ума.

Vor mir staunen Stewardessen,

Передо мной изумляются стюардессы,

Kitschgeschwängert, wie besessen

Насквозь безвкусные, как одержимые,

Tanzen sie auf meinem Schoss,

Они танцуют у меня на коленях.

Sieh an, genau zwischen den Beinen

Посмотри, прямо между ног,

Unter meiner warmen Decke

Под моим теплым одеялом

Krabbelt eine nackte Schnecke,

Ползет голая улитка,

Sehe ich ein hübsch frisiertes

Я вижу, как появляется

Stewardessenhaupt erscheinen.

Красиво причесанная голова стюардессы.

Sonne wie Winter

Солнце как зима.

Der Sonnenuntergang raucht an

Дымный закат проплывает

Den Bullaugen vorbei — in der

Мимо иллюминаторов,

Nacht träufeln mir Frauenstimmen

Ночью женские голоса

Fieber in die Augen: "Prinz,

Жаром капают мне в глаза: "Принц,

Vergib uns uns're Schuld,

Прости нам грехи наши,

Doch lass' und weiter an Dir saugen",

Но позволь и дальше сосать тебя",

Und er brennt wie eine Kerze -

И он горит, будто свеча,

Tiefer, tiefer in die Schwärze.

Глубже, глубже в черноту.

Als der Morgen graut bin ich zerstört,

С наступлением рассвета я раздавлен,

verwundert, doch am Leben.

Удивлен, но жив.

Eine Stewardess hat Spermareste

К нежной щеке одной стюардессы

An der zarten Wange kleben,

Прилипли остатки спермы.

Ich setz' meine Flasche an

Я принимаюсь за свою бутылку

Und dreh' den Kopf, bereit,

И поворачиваю голову, готовый

Nicht zu fühlen, nicht zu denken,

Не чувствовать, не думать,

Nur zu leben, ohne Zeit.

Просто жить, без времени,

Nur zu leben, ohne Zeit.

Просто жить, без времени.

Nicht zu fühlen, nicht zu denken,

Не чувствовать, не думать,

Nur zu leben, ohne Zeit.

Просто жить, без времени.

Sonne wie Winter

Солнце как зима.