Темный режим

Kaputt!

Оригинал: Weena Morloch

Разбит!

Перевод: Вика Пушкина

Ich frage mich seit vielen Jahren

Уже много лет я спрашиваю себя,

Warum ich nicht mehr traurig werde

Почему мне больше не бывает грустно.

Ich fühle mich verloren

Я чувствую себя потерянным,

Verlassen auf verbrannter Erde.

Брошенным на выжженной земле.

Ich kenne keine Reue mehr

Мне больше не знакомо сожаление,

Mir schwindet die Geduld

Мое терпение на исходе.

Ich sehe mich als Opferlamm

Я вижу себя невинной овечкой,

Nein, mich trifft keine Schuld.

Нет, я ни в чем не виноват.

Kaputt!

Разбит!

Kaputt!

Разбит!

Ich bin kaputt!

Я совершенно разбит!

Ich frage mich seit Ewigkeiten

Уже вечность я спрашиваю себя,

Warum ich nicht mehr lächeln kann

Почему я больше не могу улыбаться,

Dabei sah ich mich manches Mal

При этом я часто смотрел

In einem großen Spiegel an.

В большое зеркало.

Wenn meine Blicke töten könnten

Если б я мог убивать взглядом,

Ich wäre längst an mir gestorben

Я бы уже давно убил сам себя,

Ich hätte mich selbst tot geglotzt

Я бы засмотрел себя до смерти.

Ich habe mich mir selbst verdorben.

Я сам себя испортил.

Kaputt! ...

Разбит! ...

Rede nicht von Sonnenschein

Не говори о солнечном свете,

Sonst schlag ich dir den Schädel ein.

Иначе я разобью тебе голову,

Meine Augen weinen Blei

Мои глаза плачут свинцом,

Mein rechter, rechter Platz wird frei.

Место справа, справа от меня освободится.

Sprich bloß nicht vom Glücklichsein

Просто не говори о счастливой жизни,

Sonst hörst du bald die Engelein

Иначе скоро ты услышишь ангелочков.

Das Leben ist mir einerlei

Жизнь мне безразлична,

Ich wünsche mir den Tod herbei.

Я жду прихода смерти.

Kaputt! ...

Разбит! ...