Темный режим

Schande

Оригинал: Weena Morloch

Позор

Перевод: Вика Пушкина

"Ich dachte, sie würden sich bestimmt belästigt fühlen,

"Я думала, что точно обременю вас,

wenn ich gestehe, dass ich die ganze Zeit auf Ihren Anruf gewartet habe.

Если признаюсь, что я все время ждала вашего звонка.

Ehrlich. Sie wieder zu treffen hätte ich nie gedacht."

Честно. Никогда не думала, что увижу вас снова".

Es ist an der Zeit den alten Dreck hinaus zu kehren

Пришло время вымести старую грязь

Und sich mit dem letzten Funken Willen

И последним намеком на волю

Gegen das was war zu wehren.

Защититься от того, что было.

Es ist an der Zeit sämtliche Brücken zu verbrennen

Пришло время сжечь все мосты

Und sich von der alten Haut,

И сбросить старую кожу

Von der Erinnerung zu trennen.

И воспоминания.

Manchmal kommt die Zeit,

Иногда приходит время,

Und dazu reicht ein Kuss,

И для этого хватает лишь поцелуя,

In der man sich zum Weiterleben

Когда для того, чтобы жить дальше,

Wieder einmal töten muss.

Приходится снова себя убить.

Nach allem was mit mir geschah

После всего, что со мной случилось,

Ist mir bis heute nicht mal klar,

Я до сих пор не понял,

Welcher von den vielen Morden

Какое из множества убийств

Nun die schlimmste Hölle war.

Было самым худшим адом.

Die Schande meines eigenen Lebens

Позор моей собственной жизни

Lastet schwerer als man glaubt,

Тяготит больше, чем можно подумать,

Sie ist es, die mir jedes Mal

Из-за него у меня каждый раз

Erneut den Boden raubt.

Земля снова уходит из-под ног.

War mein Finger auch am Abzug,

Хоть мой палец и был на курке,

War mein Bein auch schon im Grabe,

Хоть я уже стоял одной ногой в могиле,

Steht am Ende ohne Punkt und Komma doch:

В конце концов без точки и запятой написано:

"Verdammt, ich lebe noch."

"Черт, я еще жив".

Es ist an der Zeit sich zu der Zukunft zu bekennen,

Пришло время признать ответственность за будущее,

Die Schuldigen zu vergessen,

Забыть виноватых,

Die, die zu mir standen, zu benennen.

Назвать тех, кто поддерживал меня.

Es ist an der Zeit den Kelch in einem Zug zu leeren,

Пришло время осушить залпом бокал,

Wie ein Phoenix ohne Furcht

Как феникс, бесстрашно

Sich selbst im Feuer zu verzehren.

Уничтожить себя в огне.

Manchmal kommt die Zeit...

Иногда приходит время...

"Ich konnte über all die Jahre überhaupt nicht unglücklich sein.

"Я вовсе не чувствовала себя несчастной все эти годы.

Denn ich, ich kenne außer Unglück doch garnichts."

Ведь я, я не знаю ничего, кроме горя".

Manchmal kommt die Zeit...

Иногда приходит время...

"Das große Glück erscheint selten.

"Большое счастье бывает редко.

Nur die Hoffnung ist unser Glück des Alltags,

Лишь надежда — наше будничное счастье,

und das Ende all unser Sehnsüchte ist leider meistens nur der Tod."

И конец всех наших стремлений, к сожалению, в основном только смерть".