Темный режим

Kitchen Sink

Оригинал: twenty one pilots

Кухонная раковина

Перевод: Вика Пушкина

Nobody thinks what I think,

Никто не думает так, как я

Nobody dreams when they blink

Никто не видит сны, пока моргает.

Think things on the brink of blasphemy

Мыслю на грани богохульства,

(I'm my own shrink)

(Я сам себе психиатр),

Think things are after me, my catastrophe

Мне кажется, что меня преследуют — это моя трагедия.

I'm a kitchen sink,

Я — кухонная раковина.

You don't know what that means

Ты не понимаешь, что это значит,

Because a kitchen sink to you

Потому что кухонная раковина для тебя —

Is not a kitchen sink to me,

Не то, что для меня,

OK friend?

Понимаешь, приятель?

Are you searching for purpose?

Ты ищешь цель?

Then write something, yeah it might be worthless

Тогда напиши что-нибудь — да, это может быть неэффективно.

Then paint something then, it might be wordless

Тогда нарисуй что-нибудь — а это может быть не облачено в слова.

Pointless curses, nonsense verses,

Бессмысленные проклятия, ерундовые стихи -

You'll see purpose start to surface

И ты увидишь, как цель начнет проявляться.

No one else is dealing with your demons

Никто другой не справится с твоими демонами,

Meaning maybe defeating them

Значит, возможно, одолев их,

Could be the beginning of your meaning, friend.

Ты откроешь для себя великий смысл, приятель.

Go away [x4]

Уйди. [x4]

Leave me alone [x7]

Оставь меня в покое. [x7]

Nobody thinks what you think, no one

Никто не мыслит так, как ты, никто.

Empathy might be on the brink of extinction

Сочувствие, наверное, на грани исчезновения.

They will play a game and say

Они будут играть и говорить, что

They know what you're going through

Знают, что ты переживаешь.

And I tried to come up with an artistic way to say

Я пытался творческим путем донести, что

They don't know you, and neither do I

Они не знают тебя, как и я.

So here's a prime example of a stand up guy

А вот лучший пример правильного парня,

Who hates what he believes and loves it at the same time

Который одновременно ненавидит и любит то, во что он верит:

Here's my brother and his head's screwed up

Это мой брат, он слегка нетрезв,

But that's alright.

Но это не страшно.

[Zack:]

[Зак:]

Time gains momentum the moment when I'm living in 'em

Время ускользает тогда, когда я живу им.

I'm winning a momentary sinning a moment passing after

В один миг я одерживаю победу, а в следующий — грешу.

A re-beginning moments mending memories

Повторяющиеся мгновения лечат воспоминания.

Pretending enemies are friend of me, sending me straight to bending me

Враги, притворяющиеся друзьями, ломают меня.

My bad behavior but I bet I could have been a better man

Я был плохим, но, держу пари, я мог бы стать лучше.

Copy and paste caught me,

"Копипаста" задевает меня за живое,

And copy, better rhymes bother me

Копируйте, а я заморачиваюсь над совершенством рифм.

The better the rhythm the badder I am

Чем лучше ритм, тем круче я,

But I bet I'll battle with 'em battle

Но я держу пари, что выиграю эту битву.

Better I am, gambling man, better bet I am a gambling man,

Чем быть азартным человеком, лучше биться об заклад, что я игроман,

I am?

Ведь так?

Go away [x4]

Уходи. [x4]

Leave me alone [x4]

Оставь меня в покое. [x4]

Leave me alone

Оставь меня в покое.

Don't leave me alone.

Не оставляй меня одного.