Темный режим

Romantizma

Оригинал: Sagopa Kajmer

Романтизма

Перевод: Вика Пушкина

Çocukluk naftalinle gizli

Детство затерялось в нафталине,

Hatıralar sarı benizli

У воспоминаний землистый оттенок.

Kim kerizdi?

Кто же остался в дураках?

Belki aklım bir denizdi ben boğuldum

Возможно, мой разум был морем, и я в нем утонул.

Kim sorumlu?

С кого спрашивать?

Gözlerimde hava bulutlu

В моих глазах — небо, затянутое тучами.

Yarına sansürü Tanrı koydu

Творец установил цензуру на завтрашний день,

Filmler hep sinemaskoptu

Фильмы были сплошь в синемаскопе,

Son yabancım bir maskottu

Мой последний незнакомец был маскотом,

Geçmiş her zaman siyah beyaz

Прошлое все время в черно-белом цвете.

Hayatım enstrumental.

Моя жизнь — инструментал,

Kalendarım duvar süsü

Мой календарь — настенная декорация,

Bulantılarda midem

Меня выворачивает наизнанку,

Çok sebeb ürettim

Я расплодил много причин,

Fabrikalarım iflas etti.

Мои фабрики обанкротились.

Kim samimi? kim hakiki?

Кто искренен? Кто истинен?

Bana cevap verin!

Дайте мне ответ!

Özür bir borç gibiydi en zor ödenen hali.

Извинения — словно самый трудновыплачиваемый долг;

Kalbi hacize verdim

Я дал конфисковать свое сердце,

Oysa borçlu sendin

И раз так, должницей была ты.

Bir bahaneden ibaret terkediş

Ты бросила меня, основываясь на одних оправданиях.

Bilinen en son halim bir zavalli,

Мое последнее состояние — это чувство обездоленности,

Yaşıyorum bunu da bil

Но я еще жив, знай это.

Gidiyorum adımı sil,

Я иду дальше, сотри мое имя,

Acıyorum yaramı deş

Я полон боли, разбереди мои раны.

Varlığın yoğunla eş

Твое присутствие равнозначно твоему отсутствию;

Ve keşmekeş bu yolda ölüme

Тысяча туш были оставлены умирать

Terk bin leş

На этой суматошной улице.

Ve rüzgarımla yüzleş

Столкнись лицом к лицу с моим ветром.

Şafak yüzbeşte meşke daldı çilekeş

На сто пятом рассвете страдалец погрузился в думу.

Uyku geç gelir nöbette uyuma yok

Сон приходит поздно — часовому нельзя спать.

Korku içime sorgu tıktı.

Страх пронзает изнутри, допытываясь.

Satırbaşında kalbim

Мое сердце было полностью разрушено

Hep kırıktı

К началу следующего абзаца.

Gözlerimin içine bakamadınız

Вы не смогли решиться заглянуть вглубь моих глаз,

Içiniz hep fesattı

Ибо вы были полны пороков.

İçim dışıma çıktı,

То, что я сдерживал в себе, вышло наружу,

Içimi kemiren her fare için bir kapan yarattım

Для каждой грызшей меня изнутри мыши я смастерил капкан.

Şüpheli paranoyaktım

Я был подозрительным параноиком,

Canımı yolda buldum,

Я нашел свою душу на дороге,

Tuttum kolundan evine soktum

Я схватил ее за руку, завел домой.

Yarımı gömdüm,yarımı güneşe döndüm,

Половину (себя) я похоронил, половину повернул к солнцу,

Kendimeydi küfrüm

Я проклинал себя.

Ve dikkat et dilinde hep tükürdüğün

Обрати внимание: все твои плевки — на твоем языке;

Sömürdüğün bu ruhta

В душе, которую ты эксплуатировала,

Haykırışlar kör düğüm (kör düğüm)

Крики сплелись узлом (узлом).

[Nakarat: 2x]

[Припев: 2x]

Mazeretimdin...

Ты была моим оправданием...

Her suçumda hazretlerimdin

Ты была Ее Величеством для каждого моего греха,

Yalvarır oldum.

И я умолял тебя.

En son halim bir zavallıydı,

Моим последним состоянием было чувство обездоленности.

Şimdiki bene beni sorar oldum vallah

Я спрашивал себя сегодняшнего о себе тогдашнем, воистину так.

Nezaretimdin...

Ты была моим надзирателем...

Karanlıklara bir şiir oldun onca okundun

Ты была стихом, читаемым в ночь по много раз.

En son halim bir yabancıydı

Моим последним состоянием было чувство чуждости;

Ozanı bedbaht kalemini kırdı.

Несчастливый поэт сломал свой карандаш.

Satı müdafa zorunlu

Защищать одинокого — необходимость,

Adalet karaman oyunu

Справедливость — это не то, есть на самом деле.

Sonunu bildiğim bu yol

Я знаю, чем закончится эта дорога;

Önüme serdi bilinmez uçurumu

Она разверзла передо мной пропасть.

Gözlerim krater çukuru

Мои глаза — воронка кратера,

Yine de elimde tek düze kalem

И снова в моей руке — монотонно выписывающий карандаш,

Yazarım karamsar kompoziyonumu

Напишу мрачную композицию.

Getirin artık sonumu

Явите уже мне мой финал!

Onuru zedeler

Ударяет по достоинству

Alaya vurulan her doğru

Каждая издевательски выраженная правда.

Her geçen dakika metabolizma çökerten olgu

Каждая проходящая минута — нечто, расстраивающее метаболизм.

Şıkkı seçti ademoğlu

Человечество сделало свой выбор,

Yanlışın gurur bıçaklar,

Твои ошибки вонзают нож в мою гордость,

Orda duran o alçaklar yaşamın biberi tuzu

Стоящие там ничтожества — это соль бытия, ее приправа.

Huşu içinde yatsın ölü bebeklerim

Пусть мои мертвые младенцы лежат в трепете.

Bir buğulu aynanın yörüngesinde,ortalıkta dolaşan

На орбите дымчатого зеркала — мой гипноз,

Bu buğulu yansımalara hipnozum

Направленный на витающие в воздухе дымчатые отражения.

Ve uluya anlaşılmaz bir tavırla ''yorgunum'' demek neden?

Зачем говорить "я устал", ведя себя непостижимо для всемогущего?

Umutsuzum bugünden

Я в отчаянии уже сегодня.

Al ve yerine koy hataları

Возьми и поставь на место свои ошибки.

Ben her cevaba bir soruyla kafa da tuttum

Я перечил каждому ответу своим вопросом,

Bir tiyoyla bir tiyatro kurdum,kendim oynadım

По наводке я создал театр, я играл в нем сам,

Ve arenasında bir savaşçı buldum kördü

Я нашел на арене слепого воина.

Köprü ortadan bölündü Sagopa gördü

Мост обрушился посередине, Сагопа видел это.

Yokluğun ki; zoraki bir ölümdü.En derin

Твое отсутствие было насильственной смертью. Самой глубинной.

Yazarın olsun ellerim

Пусть моя рука будет твоим писателем.

Aklımın odalarında yangın çıksın

Пусть в помещениях моего разума случится пожар,

Beklerim serin

Я буду ждать хладнокровно.

Ben kimim ki; bilmemekteyim

Кто же я? Я в состоянии непонимания.

Hayat kızgın boğa ben kırmızı pelerin

Жизнь — это разъяренный бык, я же — красная накидка.

[Nakarat: 2x]

[Припев: 2x]

Mazeretimdin...

Ты была моим оправданием...

Her suçumda hazretlerimdin

Ты была Ее Величеством для каждого моего греха,

Yalvarır oldum.

И я умолял тебя.

En son halim bir zavallıydı,

Моим последним состоянием было чувство обездоленности.

Şimdiki bene beni sorar oldum vallah

Я спрашивал себя сегодняшнего о себе тогдашнем, воистину так.

Nezaretimdin...

Ты была моим надзирателем...

Karanlıklara bir şiir oldun onca okundun

Ты была стихом, читаемым в ночь по много раз.

En son halim bir yabancıydı

Моим последним состоянием было чувство чуждости;

Ozanı bedbaht kalemini kırdı.

Несчастливый поэт сломал свой карандаш.

[Outro:]

[Концовка:]

"Ne derler, bilirsiniz...Insan hep kendi için iyi olanı yapmaz...Azam en kötüsünü de yapar. Aklındaki o tuhaf sesi dinle ve birden geç kaldığınızı anlarsınız çünkü o yanlış sestir. Aşk size bunu yaptırabilir."

"Вы знаете, что обычно говорят...Человек не делает того, что для него является добром...Для него первостепенно делать самое худшее. Слушайте этот странный голос в своей голове, и однажды вдруг осознаете, что опоздали, ибо это лживый голос. Это то, что может сотворить с вами любовь."