Темный режим

Sertlik Kanında Var Hayatın

Оригинал: Sagopa Kajmer

Суровость у жизни в крови

Перевод: Олег Крутиков

Arkada kalmış gözlerin sahipleri dertte

У тех, кто остается позади, в глазах страдание;

Yumruktan güçlü sözlerle bu adam harpte

Этот человек воюет со словами, что сильнее кулака;

Ataklarım atak,

Мои атаки проворны;

An gelir, zaman "geldim" der

Настанет момент, и время скажет: "Я здесь".

Zevkten dört köşe olan ring

Ринг, у которого четыре угла сотканы из чувств,

Bana "savaş" der

Говорит мне: "Сражайся!"

Bir sert tavırla karşılarsa seni hayat

Когда жизнь обходится с тобой сурово,

Bir dirsek darbesi kadar da can yaksa

Когда горит душа, как после удара локтем,

Buna da dayanacak o gücü bulursun

Ты все же найдешь силы преодолеть все это.

Sertlik kanında var hayatın, anladın mı hayatım?

Жизнь моя, суровость у жизни в крови, ты понимаешь это?

Anlattım ben

Я объяснил...

Kaçıyorum iyi olmanın yetmediği o yerlerden

Я остерегаюсь мест, где недостаточно желающих быть хорошими,

Karartan içimi kopkoyu renklerden

Мест, очерняющих то, что у меня внутри, своими темными красками;

Topladım beni yerden

Я собрался, поднялся с земли,

Yerle bir olduğum yerlerden ben

Я из мест, где у меня была земля;

Eldivenler ellerimde, hayat ringimde

В моих руках перчатки, моя жизнь — на ринге,

"ding-dong" sesi ile King-Kong uyanır içimde

Со звуками "дин-дон" во мне просыпается Кинг-Конг,

Bir gong çalar, ben buz soğuk kanlı

Ударяет гонг, я хладнокровен;

Fedaim bileklerinden ilhamlı

Вышибала вдохновляется своими кулаками.

[Nakarat:]

[Припев:]

Güler yüzlü mü sandın?

Ты думал, что у нее дружелюбное лицо?

Sertlik kanında var hayatın

Суровость у жизни в крови;

Bu ilk arbedesi değil, sonuncusu asla,

Это не первая потасовка, и не последняя,

Onun değil umurunda,

Прекращать — не в ее интересах,

Kendin gibi mi sandın?

Ты думал, что она такая же, как ты?

Sertlik kanında var hayatın

Суровость у жизни в крови;

Bu ilk saldırısı değil, sonuncusu asla

Это не первый ее выпад, и не последний,

Kimisi dayanamaz fazla

Никто больше не устоит.

Geleceği yakınıma alıp ona bakıp bakıp dalsam

Приблизить бы будущее к себе, глядеть и заглядываться на него,

Eğer bana iyi gelecekse

Если меня ожидает хорошее;

Gelmeyecekse yakınıma yanaştırmayıp

Если же нет, не подпуская его к себе,

Uzak edebilsem kilometrelerce

Забросить бы далеко, за многие километры...

Hey, bekle!

Эй, погоди!

Beni al ve götür

Забери меня, перенеси меня к местам,

Gitmek istediğim yerlere acele

Где я хотел бы побывать, скорее!

Sertlik kanında var hayatın, anladın mı? Anlattım

Суровость у жизни в крови, понимаешь? Я объяснил...

Hey, bekle!

Эй, погоди!

Beni al ve götür

Забери меня, перенеси меня к местам,

Gitmek istediğim yerlere acele

Где я хотел бы побывать, скорее!

Sertlik kanında var hayatın, anladın mı? Anlattım

Суровость у жизни в крови, понимаешь? Я объяснил...

Karanlık hüküm sürer eğer ışıktan zerre yoksa

Правит бал темнота, если нет ни капельки света,

Bir an karanlık çöker güneş orada olsa da

На миг спускается темнота, даже если есть солнце;

Ben yalnızım kalabalıkta milyon insan ortalıkta

Я одинок среди толпы, среди миллиона человек,

Gördü gözüm, satılık da kiralık da

Мои глаза видели то, что на продажу и то, что напрокат.

Ne işim var

Что я тут делаю,

Değerliyken şu değersiz parsa da?

Когда ценны даже эти несчастные пожертвования?

Dağıtırım toparlanmam

Я их раздам; я не смогу оправиться,

Biraz güç olsa da

Даже если и останется немного сил,

Dört tarafı tedirginlik çevrili

Я не испытываю страха, находясь в этом месте,

Bu arsada korkmuyorum

Окруженном с четырех сторон беспокойством,

Korku çevremi aç kurt gibi sarsa da

Даже если тех, кто рядом со мной, голодным волком окружит страх.

Bildiğim şey bilmediğimin üzerinde değil şu an

То, что я знаю, сейчас не находится выше того, чего я не знаю.

Sichuan biberi gibi aroması

Аромат сычуаньского перца

Bi' garip gelir tadana

Может показаться экзотическим для пробующего его,

Rutubetin çürüttüğü duvarlara badana

А для стен, гниющих от сырости, такова известка.

Olanları yapan

Тот, кто в прошлом преуспел,

Olacaklar için daha hırslı

Проявляет еще большее рвение в отношении грядущего;

Gündüzler akşamlarımdan daha hızlı geçiyor

Мои дни проходят гораздо быстрее, чем вечера,

Yine beni seçiyor rastgele,

И снова случай выбирает меня, пусть,

Olsun o çakalsa ben hergele

Если он — шакал, я буду диким жеребцом;

Kemiklerin sağlam mı?

Целы ли твои кости?

Bugün de hayatta olduğun için sevincimden ağlayayım mı?

"Из-за того, что ты и сегодня жив, плакать ли мне от радости?" -

Ben hep kendime böyle derim,

Так я говорю себе постоянно;

Aynam şikayet yerim

Отражение в зеркале — это то, чему я жалуюсь.

Hikaye buysa kahraman benim,

Если это новелла, я в ней герой;

Eğer yaptıysam var bir nedenim

Если я поступил так, как поступил, значит на то есть свои причины.

[Nakarat:]

[Припев:]

Güler yüzlü mü sandın?

Ты думал, что у нее дружелюбное лицо?

Sertlik kanında var hayatın

Суровость у жизни в крови;

Bu ilk arbedesi değil, sonuncusu asla,

Это не первая потасовка, и не последняя,

Onun değil umurunda,

Прекращать — не в ее интересах,

Kendin gibi mi sandın?

Ты думал, что она такая же, как ты?

Sertlik kanında var hayatın

Суровость у жизни в крови;

Bu ilk saldırısı değil, sonuncusu asla

Это не первый ее выпад, и не последний,

Kimisi dayanamaz fazla

Никто больше не устоит.

Geleceği yakınıma alıp ona bakıp bakıp dalsam

Приблизить бы будущее к себе, глядеть и заглядываться на него,

Eğer bana iyi gelecekse

Если меня ожидает хорошее;

Gelmeyecekse yakınıma yanaştırmayıp

Если же нет, не подпуская его к себе,

Uzak edebilsem kilometrelerce

Забросить бы далеко, за многие километры...

Hey, bekle!

Эй, погоди!

Beni al ve götür

Забери меня, перенеси меня к местам,

Gitmek istediğim yerlere acele

Где я хотел бы побывать, скорее!

Sertlik kanında var hayatın, anladın mı? Anlattım

Суровость у жизни в крови, понимаешь? Я объяснил...

Hey, bekle!

Эй, погоди!

Beni al ve götür

Забери меня, перенеси меня к местам,

Gitmek istediğim yerlere acele

Где я хотел бы побывать, скорее!

Sertlik kanında var hayatın, anladın mı? Anlattım

Суровость у жизни в крови, понимаешь? Я объяснил...