Темный режим

Ben Hüsrana Komşuyum

Оригинал: Sagopa Kajmer

Я сосед разочарованья

Перевод: Никита Дружинин

Benim sermayem çift el, artı çift göz

Мой капитал — это пара рук, плюс пара глаз.

Karamsardan varan harbi doğru söz

От пессимиста исходит слово правды.

Acılarımsa köz

Мои страдания — это обжигающие угольки.

Ah, benim bu sisli yollarım

Эти туманные дороги — мои.

Vay benim körpe ellerim

Эх, мои молодые руки,

Kara saçlı başım, dara düştü yarım

Черные волосы на голове, над половиной меня нависла опасность.

Bazen bıktım, aslen yıkıldım

Иногда я был сыт по горло; с самого начала я спотыкался.

Ve daldım derinlere, sığdan yıldım

Я погружался в глубины, я остерегался мелководья.

Beni toplasan otuz şirin yıldım

Если б ты собрал меня, я был бы тридцатью славными годами.

Sabreden dervişin muradına vardım

Я подчинился требованию терпеливого аскета.

Bitmez kaderin uzun yolu

Долгий путь предназначения не заканчивается.

Gidilemez tek binekle

Нельзя идти дальше, всего лишь сев на седло.

İçine sinmiş korkak çocuğu ileri doğru itekle

Тяни вперед за руку пугливого ребенка, съежившегося внутри тебя.

Burada beklemekle sanma kalıcısın ya pekte

Находясь в состоянии ожидания, не думай, что ты здесь навечно.

Bak kaç milyar insanın yaşam bayrağı direkte

Посмотри, у скольких миллиардов людей знамя жизни — на флагштоке.

Bu ses benim, dinle, dinle, dinle

Это мой голос, слушай, слушай, слушай.

Uygunsuzca gidişlerin yolunu kesen haydut benim

Я бандит, перекрывающий путь к неподобающему уходу.

Bildiklerimden eminim, yaptıklarıma kefilim

В том, что я знаю, я уверен; я сознаю ответственность за то, что я делаю.

Gidenlerime vedayım, gelenlerime mihirim

Я прощание для уходящих от меня, я сочувствие для приходящих.

[Nakarat: 2x]

[Припев: 2x]

Denedim olmadı, çabalarımın sonu nihayete varamadı

Я старался — не вышло, мои усилия не достигли результата.

Ben hüsrana komşuyum, yolları gözler mensubum

Я сосед разочарованья, я тот, кто стоит и смотрит на дороги.

Uykum kaçtı, iflasın eşiğine battı

Мой сон покинул меня, пропал за вратами неудачи,

Bu suçsuz gözlerime, hesabım ağırdır

C этих моих безвинных глаз спрос суров.

Vardır şerrim de

За мной числится много прегрешений,

Velakin kalanım hayırdır

Но то, что у меня было в прошлом — это благо.

Bilmelisin; yolunu bulman çok basit ve bedava

Ты должен знать: найти свой путь очень просто, это не требует затрат.

Yapmamalısın bunu dava

Ты не должен жаловаться.

Sana "dostum" diyenler var ya, alayı hava

Есть те, кто говорят тебе "мой друг", их колкости не злы.

En sert tekerlekler bile birgün mutlak kaçırır hava

Даже самые прочные колеса обязательно однажды начинают спускать воздух.

Hey gel yanaş!

Эй, давай, подходи!

Yaşın kaç? Hımm

Сколько тебе лет? Хмм.

Yolun azını gitmişsin

Ты прошел по своему пути совсем немного.

Tecrübe demek kalpte kalan izdir yanılma

Не заблуждайся, опыт — это шрамы, остающиеся в сердце.

"Çok bildim"lik yaparsan çok düşmüşlük yaşarsın

Если будешь говорить: "Я все знаю", будешь жить в постоянном падении.

"Yok derdim"lik yaparsan dert görünce saparsın

Если будешь говорить: "Проблем нет", столкнувшись с ними, ты сбежишь.

Elindeki ölümlü para; ev, mülk, taki vücut

В твоих руках — бренные деньги; дом, имущество, инстинкт самосохранения.

Rab cömertliğinde asla koymamıştır hudut

Щедрость Создателя ничем не ограничена.

Can yakmak pahasına mı icat oldu barut?

Стоило ли изобретать порох для того, чтобы сжигать все живое?

Ben gülüp selam ederken simaları nemrut

Когда я добродушно привечаю их, их лица холодны.

Ben bu uğurda çok yoruldum,

Я очень утомился среди этого благополучия;

Olsa zor da içim rahat

Хоть и придется трудно, внутри себя я спокоен.

Ruhum buruk, yüzüm sanık görsem orda durum ortamızda

В мое сердце — горечь, хоть я и обвиняю себя, надо выходить из ситуации.

Her şey açık meydanda

Всё на всеобщем обозрении.

Kaç kişi felci tattı iyi ve kötü arası cereyanında?

Сколько людей остались недвижимы при дрейфовании от добра ко злу?

[Nakarat: 2x]

[Припев: 2x]

Denedim olmadı, çabalarımın sonu nihayete varamadı

Я старался — не вышло, мои усилия не достигли результата.

Ben hüsrana komşuyum, yolları gözler mensubum

Я сосед разочарованья, я тот, кто стоит и смотрит на дороги.

Uykum kaçtı, iflasın eşiğine battı

Мой сон покинул меня, пропал за вратами неудачи,

Bu suçsuz gözlerime, hesabım ağırdır

C этих моих безвинных глаз спрос суров.

Vardır şerrim de

За мной числится много плохого,

Velakin kalanım hayırdır

Но то, что у меня было в прошлом — это благо.