Темный режим

Bir Çok Kez Öldüm

Оригинал: Sagopa Kajmer

Я умирал много раз

Перевод: Никита Дружинин

Bir çok kez öldüğümü biliyorum

Я осознаю, что умирал много раз,

Kenarından köşesinden hayata tutunduğumu

Что держусь за края, углы этой жизни,

Güneşimin günlerce tutulduğunu

Что мое солнце не показывается по много дней,

Güzel günlerin kısa hikayeler anlatan

Что хорошие дни — это лишь гости,

Misafirler olduğunu, sonra yok olduğunu

Рассказывающие короткие истории, и затем исчезающие,

Onlar gidince yok olduğumu,

Что я исчезаю, когда исчезают они,

Kendimden yoksunluğumu

Что я нуждаюсь в самом себе,

İnsanın yoksunluğunu,

Что люди бесчувственны,

Kötü günün kenarda pusu kurduğunu

Что черные дни устраивают засаду у края;

Akbabanın sessizliğini bilip

Понимаю, что это значит —

Duymak kurdun uluduğunu

Услышать вой волков на фоне безмолвия стервятников.

Bir çok kez öldüğümü biliyorum

Я осознаю, что умирал много раз,

Ruhum üzerimdeyken öldürüldüğümü

Что меня убивали, когда мой дух несся ввысь,

Gözüm açık bakarken dünyaya körlüğümü

Что я слеп, когда открываю глаза и смотрю на мир,

Katillerimi bizzat gözümle gördüğümü,

Что я видел своих убийц воочию,

Cinayetin örtüldüğünü

Что преступления скрывались.

Biliyorum aslında her bir şeyin gerçek yüzünü

Я действительно понимаю истинный лик всех вещей,

İnsanların yüzsüzlüğünü, her şeye rağmen

Знаю человеческую беспринципность, не считающуюся ни с чем,

Bendeki güçsüzlüğümü

Знаю свое бессилие,

Eksik kelimeli sözlüğümü,

Знаю свой словарь недостающих слов,

karanlığımın güneşime karşı üstünlüğünü

Знаю, что тьма властвует над моим солнцем.

[Hook: 2x]

[Хук: 2x]

Bir çok kez öldüm, yeniden hayata döndüm

Я умирал много раз, и возвращался к жизни снова,

Biten filmi başına sardım kendimi or'da gördüm

Я перематывал закончившийся фильм, видел там себя,

İzledim oyun bozanla

Наблюдал за смертными: за теми, кто портил игру,

Oyuna dalmış saf ölümlüyü

И за теми, кто наивен, кто погрузился в игру.

Söküp atmak istedim içinden üzüntüyü

Я хотел выкорчевать оттуда тоску...

Ama ner'de?

Но где же, где?

Boşa gider her hamlem,

Каждый мой бросок — впустую,

Sonu olmayan ahlem

Нет конца у этого наваждения;

Bir dönüş yok madem, hayal sarsın beni

Раз возврата назад нет, пусть грезы окутают меня.

Bir çok kez öldüğümü biliyorum

Я осознаю, что умирал много раз,

Bilenlerin bilmemezlikten

Когда делал вид, что не понимаю того,

Geldiği zamanlarda

Что на самом деле понимаю,

Elimi sıkıca tutanların bıraktığı anlarda

Когда те, кто крепко держали мою руку, отпускают ее,

Doğrularımı yalanlamaya çalıştıklarında,

Когда пытаются доказать несостоятельность моей правды,

Çatıştıklarında

Когда враждуют со мной,

Böyle gaddarca davrandıklarında bedbahtça

Когда ведут себя жестоко, и я в муках,

Kıvranırım iftiranın kollarında

Я терзаюсь в когтях клеветы.

Düşüncelerim turlar yalnızlık koridorlarında

Мои мысли бредут в коридорах одиночества,

Bir yalnızı ancak bir yalnızlık

Одинокого может убить только раскинувшееся

Öldürebilir etrafında

Вокруг него одиночество.

Bir çok kez öldüğümü biliyorum

Я осознаю, что умирал много раз,

Bilirken bilmemezlikten gelmek

Когда я понимал,

Zorunda olduğum vakitlerde

Но приходилось притворяться, что не понимаю,

İçimden geleni içimde hapsettiğim seferlerde

Когда я был на путях, заточая в себе приходившее изнутри,

Zincire vurduğum haklı hislerimi gördüğümde

Когда я видел свои праведные чувства, ударяя по оковам,

Yalnızlığın kendini gösterdiği yalnızlığımda

Когда мое одиночество раскрывало мне суть одиночества,

Ruhu yıkan depremlerin ansızlığında

Когда внезапность землетрясения превращала в развалины мой дух,

Harabede gördüğüm benin cansızlığında

Когда я видел безжизненного себя, лежащего под завалами;

Ölmeyen hırsın yıldıran arsızlığında

Когда вечноживая прыть проявляла пугающую самоуверенность.

[Hook: 2x]

[Хук: 2x]

Bir çok kez öldüm, yeniden hayata döndüm

Я умирал много раз, и возвращался к жизни снова,

Biten filmi başına sardım kendimi or'da gördüm

Я перематывал закончившийся фильм, видел там себя,

İzledim oyun bozanla

Наблюдал за смертными: за теми, кто портил игру,

Oyuna dalmış saf ölümlüyü

И за теми, кто наивен, кто погрузился в игру.

Söküp atmak istedim içinden üzüntüyü

Я хотел выкорчевать оттуда тоску...

Ama ner'de?

Но где же, где?

Boşa gider her hamlem,

Каждый мой бросок — впустую,

Sonu olmayan ahlem

Нет конца у этого наваждения;

Bir dönüş yok madem, hayal sarsın beni

Раз возврата назад нет, пусть грезы окутают меня.