Темный режим

Fırtına Ve Şimşek

Оригинал: Sagopa Kajmer

Ураган и молния

Перевод: Вика Пушкина

Edeple gelen edebiyat Rap'i onure etti şükür

Художественность, идущая от уважения, возвышает рэп.

O kokan ağızlardan çıkan Rap

Рэп, исходящий из этих пахнущих гнилью ртов,-

Sade küfür

Это одни проклятья и мат.

Ben Türkçe Rap'i öldürdüm, sizler yaşatacaksınız

Я "убил турецкий рэп", вы же "дадите ему новую жизнь".

Ben artık kendimi buldum, sizler sapıtacaksınız

Я нашел самого себя, вы же несете чушь.

Kendime kızmaktan sesim kısıldı

Из-за того, что я зол на себя, я сорвал голос.

Uyumaya gayret ederken kulaklarımda fısıltı

Когда я силюсь уснуть, в моих ушах стоит шепот.

Sabahlarım güneşe dönük gecelerimde ay

Мое утро повернуто к солнцу, в моих ночах правит луна.

Bir insanı yermek leblebi yemekten kolay

Мешать кого-либо с грязью проще, чем поедать леблеби.

Yüzüme gülme,

Не улыбайся мне в лицо;

Arkamdan konuşurken adam ol lan

Будь мужчиной, когда что-то говоришь за моей спиной.

Senin dilinin deydiği masum sayısı kaçtır?

Скольких невинных уже обсмаковал твой язык?

Abesle iştigalim pektir, kötek sana haktır

Я трачу столько времени, но ты заслуживаешь палки.

Köpeklerin bile vefası seninkisi yanında yeğdir

Даже у собаки больше верности, чем у тебя.

Muşamba dudaklarınızı yırtmak geliyor içimden ve

Я едва сдерживаю себя от того, чтобы порвать ваши потасканные губы,

Aklım gidiyor başımdan

Я теряю контроль.

Bu sabırsızlığımı sabırla tanıştırmalıyım

Я должен уравновесить это нетерпение терпеливостью.

Hasretleri gönlüme alıştırmalıyım

Мне нужно приучить свою душу к тоске.

Ben daha ne kadar hendekli yollar aşmalıyım?

Сколько еще я должен идти по дорогам, испещренным рвами и канавами?

[Nakarat: 2x]

[Припев: 2x]

Atışları yap, boş kovanları topla

Кидай дисс за диссом, собирай пустые гильзы.

Var hedefine, mermilerin hep ıska

Иди к своей цели, все твои пули — мимо.

Hey Dope bitch senin Rap'ler sıska

Эй, толстяк, твой рэп дистрофичен.

Batan geminin malları herkese beleş

Вещи с тонущего корабля (бесхозные) достаются всем задаром.

Eş eş Rap'i eşele be eşek

Не пытайся даже нацарапать своим копытом рэп, равный этому, осленок.

Kaf-Kef fırtına, Rap şimşek

Каф-кеф — ураган, рэп как молния,

Afra-tafraya ne hacet bilsin

Он не нуждается в выскочках.

Kasabım bıçak bi elime keskin

Я мясник, в моей руке острый нож.

"Kim daha iyidir?" kıyası boşa bir iş ve saçma

Сравнивать "Кто лучше?" — это пустое, это глупость.

Yaradılışta hepsi aynı, işin sırrı büyük yarışta

От рождения все равны, вся суть — в большой гонке.

Göremeyeceğin kadar soyutsun

Ты оторван, умозрителен до неспособности видеть реальность.

Ner'den baksam tek boyutsun

С какой бы стороны ни посмотреть, ты одномерен.

Renklerini koyult, oyuklarını doldur, dik başını yamult

Сгусти свои краски, заполни свою пустоту, опусти задранный нос.

Kancayı yerse aç palamut damakları helâk olur

Если голодная пеламида заглотит крючок, ее нёбу настанет конец.

Yalaklar yaladıklarıyla boğulur

Подлизы задыхаются своей лестью,

Her sanatçı acılarıyla yoğrulur

Каждый творец месится своей болью.

Sago gerçekle doğrulur

Саго распрямляется правдой.

Bulunduğun ormanı yak kendinle birlikte

Сожги лес, в котором ты находишься, вместе с собой.

Bulutlar ağlayana kadar yan,

Гори, гори, пока не заплачут облака;

Mikropların ölsün

Пусть помрут все твои микробы.

Vurgu tonunu koruyan adam

Кто-то поставил тебе такую акцентированную речь;

Bu işin piri ben

Мастер своего дела — это я!

Sizin şarkılarınız harbi çocuk şiiri

Ваши песни — это детские стишки, ей-богу.

Zaferler kadar yenilgiler de

Есть поражения, что сравнимы с победами,

Efsanedir tarihte

Это легенды, запечатленные в истории.

Mağlubiyet kimine göre galibiyetten bir adım öte

Для кого-то вкус поражения не сильно отличается от вкуса победы.

Yenilgiler savaşı zorlasa da fikri ve fiilleri

Поражения делают войну, мышление и действия, более трудными,

Yanılgılarla mağlup olur moral askerleri

Но именно из-за заблуждений моральные воины оказываются сокрушены.

Vurduğu yerde zakkum biten adamdan

Выслушай эпиграмму от человека,

Dinle nükteyi

В которого стреляли там, где заканчиваются олеандры,

İşte o zaman yersin esaslı yıkıcı tekmeyi

И получишь сокрушительный, основательный удар.

Hislerin dökülür, ellerin bak boş kalır

Изольются твои чувства; взгляд станет бессмысленным.

Mini mini bir kuş konar, donar, donar, kıçı açıkta kalır(haha)

Сядет маленькая птичка, застынет, нагадит (ха-ха)

Ezil, bükül önümde rezil,

Ужмись, устыженно склони передо мной голову;

Üzül, büzül cahil sefil

Сожалей, невежественный нищеброд.

Özür-mözür dileme benden

Не проси у меня прощения.

Yıkıl, defol, bıktım sizden

Проваливай, убирайся, вы меня достали.

Diline ne der benim nutuk?

А что скажет моя отповедь о твоем языке?

Ezik mahluk Rap'in lavuk

Жалкая тварь, твой рэп придурковат,

Kulak duyar, dilin tutuk

Слышно ведь, насколько твой язык неповоротлив.

Ben kuş gribi, sen tavuk

Я птичий грипп, ты же курица.

[Nakarat: 2x]

[Припев: 2x]

Atışları yap, boş kovanları topla

Кидай дисс за диссом, собирай пустые гильзы.

Var hedefine, mermilerin hep ıska

Иди к своей цели, все твои пули — мимо.

Hey topik senin Rap'ler sıska

Эй, толстяк, твой рэп дистрофичен.

Batan geminin malları herkese beleş

Вещи с тонущего корабля (бесхозные) достаются всем задаром.

Eş eş Rap'i eşeleme eşek

Не пытайся даже нацарапать своим копытом рэп, равный этому, осленок.

Kaf-Kef fırtına, Rap şimşek

Каф-кеф — ураган, рэп как молния,

Afra-tafraya ne hacet bilsin

Он не нуждается в выскочках.

Kasabım bıçak bi elime keskin

Я мясник, в моей руке острый нож.