Темный режим

Merhametine Dön

Оригинал: Sagopa Kajmer

Прояви милосердие

Перевод: Никита Дружинин

[Kolera:]

[Колера:]

Herkes uyudu yine içtimada düşünce

Снова все заснули, мои мысли — на построении,

Bazen tercih etmen gerekir bilmemeyi bilmeye

Порой лучше стоит предпочесть знанию незнание;

El değmemiş hayallerimin ortasında duran

Темная любовь, замершая посреди моих грез,

Bir kara sevda

Которых не касались руки...

Camına taş fırlatsan uyansa

Если бы я бросила в его окно камень, он бы проснулся...

Cesaretimi topladım konuşacaktım

Я собрала все свое мужество, я собиралась уже высказаться...

Sen gelince

Но после того, как ты пришел,

Sular altında kaldı anlatacaklarım

То, в чем я хотела объясниться, куда-то ушло.

Gözlerimin sığıсağı kadar

Моя дверь открывается ровно настолько,

Aralık kapım

Насколько мои глаза могут видеть;

Ellerin gül kokardı sen diken satardın

Твои руки пахли розами, ты продавал шипы,

Hayır ağlamıyorum üstümden yağmur bulutu geçti

Нет, я не плачу, просто надо мной прошла дождевая туча,

Hayır ağlamıyorum gözüme biraz sen kaçtı

Нет, я не плачу, просто в глаз попал кусочек твоего льда,

Çok tedirginim çünkü çok soğuksun ya hu

Мне не по себе, потому что ты так холоден...

Yine ormanın içine doğru kaçtı ürkek bir ahu

Снова бросилась к лесу наутек пугливая газель;

Gülümsemene hasretim

Я тоскую по твоей улыбке;

Bağlanmış basiretim hem de kapalıymış kısmetim

Затуманено восприятие, сокрылась моя судьба;

Boşuna beklemişim.

Я ждала напрасно.

Bir sokak köpeği buldum

Я подобрала брошенного щенка,

Ona sarıldım ağladım ağladım

Прижала его к себе и плакала, плакала, плакала...

[Nakarat: 2x]

[Припев: 2x]

Aklımı avla bir gafil kuş gibi

Охоться на мой разум, пусть он поймает пулю,

Mermiye değsin

Как неосторожная птица,

Ama bu canımı sakla

Но душу мою побереги -

Başka bir canım yok elimde avucumda

Другой в распоряжении у меня нет.

Merhametine dön beni benden çal

Прояви милосердие, выкради меня от самого себя,

Buna lüzum var buna lüzum var

Это необходимо сделать, это необходимо сделать.

[Sagopa Kajmer:]

[Сагопа:]

Yarım yanmış yarım donmuş

Наполовину обгоревший, наполовину промерзший;

Aklım buna şaşmış

Мой разум ошарашен этим,

Amma şaşmamam gerekmiş

Но, как оказалось, не нужно было удивляться,

Bu şaşkınlıklar aptalcaymış

Это изумление было дурацким,

Senin kalbin ahşapçaymış

Твое сердце оказалось деревянным,

Benimki kezzapça bu aşk ahmakça

Мое же — это серная кислота; эта любовь нелепа.

Geç ve köşene otur suskun

Уйди, сиди тихо в своем углу,

Senin zamanın değil bu zaman

Сейчас не твое время,

Önce konuşmayı öğren

Сначала научись говорить,

Sonra kolay kavran

Потом станешь понимать с легкостью;

Bu yollarda çok iyi olmalı manevran

На этих путях твои маневры должны быть очень ловкими,

Ve mis gibi kokmalı sunduğun manolyan

Должны благоухать вручаемые тобой магнолии,

Yolcuların yolcusuyum

Я путник путников,

Yolum tozlu topraklı

Я прокладываю путь по пыльной земле.

Gerilmiş eten canbaz için ipler

Протянуты веревки для канатоходцев -

Asfaltın üzeri paramparça cambazlar

Канатоходцы разбиваются вдребезги об асфальт,

Hepsini kaldırıp atar ölümden cımbızlar

Пинцеты вырывают их из лап смерти...

Var olan son gücümle yüzümü yüzüne çevirmeliyim

Собравшись с силами, я должен повернуться к тебе,

Seni derhal görmeliyim

Я должен сейчас же увидеть тебя,

Ama hayır bir kez daha acı çekerek ölmemeliyim

Но нет, нет... я не должен умирать еще раз, страдая,

Sana doğruları söylemeliyim

Я должен сказать тебе правду.

Karşımda yollar ahval paranormal

Передо мной дороги; состояние аномальное;

Ben yoruldum bir adım atmaya kalmadı takat

Я устал, не осталось сил сделать еще один шаг,

Beni üzmeden söylemeye çalıştıklarının hepsi

Все твои попытки говорить, стараясь не огорчать меня, -

Yüzümü mosmor eden

Это жестокие пощечины,

Sert tokat

Превращающие мое лицо в один большой синяк.

[Nakarat: 2x]

[Припев: 2x]

Aklımı avla bir gafil kuş gibi

Охоться на мой разум, пусть он поймает пулю,

Mermiye değsin

Как неосторожная птица,

Ama bu canımı sakla

Но душу мою побереги -

Başka bir canım yok elimde avucumda

Другой в распоряжении у меня нет.

Merhametine dön beni benden çal

Прояви милосердие, выкради меня от самого себя,

Buna lüzum var buna lüzum var

Это необходимо сделать, это необходимо сделать.