Темный режим

Snow

Оригинал: Loreena McKennitt

Снег

Перевод: Олег Крутиков

White are the far-off fields, and white

Белым-бело все в далях тех полей, и бел

The fading forests grow;

Неясный строй деревьев дремлет,

The wind dies out along the heights,

И даже ветры замерли в вершинах их,

And denser still the snow

И гладкой пеленою снег по-прежнему лежит,

A gathering weight on roof and tree,

Свой вес он разбросал по деревцам и крышам,

Falls down scarce audibly

И редкие его падения тревожат слух мой.

The meadows and far-sheeted streams

Луга и вдаль стремящиеся поймы

Lie still without a sound;

Безмолвные раскинулись, таясь,

Like some soft minister of dreams

И словно снов посланник нежный

The snow-fall hoods me around;

Меня окутывает снегопад:

In wood and water, earth and air

В лесах, долинах рек, повсюду на земле,

Silence is everywhere

А также в воздухе разлита тишина, она везде.

Save when at lonely spells

Лишь только в этот тихий и покойный час

Some farmer's sleigh, urged on,

Крестьянин, понукая, на салазках едет.

With rustling runners and sharp bells

Его лошадки бойкий держат темп, и бубенцы их вторят бегу,

Swings by me and is gone;

Проехали и скрылись с глаз моих.

From the empty space I hear

Из тишины глубин я слышу

A sound remote and clear

Отзвук отдаленный, ясный,

The barking of a dog,

Собачий лай,

To cattle, is sharply pealed,

Коровы, перезвон их колокольцев,

Born echoing from some wayside stall

Что эхом долетает с отдаленных стойл

Or barnyard far afield;

Иль с гумна.

Then all is silent and the snow falls

А дальше снова тишина в права вступает вместе с снегопадом

Settling soft and slow

И стелет мягким покрывалом все вокруг.

The evening deepens and the grey

А сумрак наступает с бегом времени

Folds closer round the sky

И застилает неба край собою,

The world seems so shrouded, so far away.

И мир за занавесью кажется таким далеким,

Its noises sleep, and I as secret as

Все звуки в нем утихли, и в уединенье я, как

Yon buried stream plod dumbly on and dream.

Тот ручей, что скованный бредет безмолвно, спит он.

I dream....

Сплю и я...