Темный режим

Schlachtenbruder

Оригинал: Gernotshagen

Боевой брат

Перевод: Вика Пушкина

Schild an Schild, Blut zu Blut.

Щит к щиту, кровь к крови,

Schwert an Schwert, Zorn und Mut.

Меч к мечу, ярость и смелость,

Geweiht dem Krieg, Tyr verehrt.

Обреченный на войну, почитающий Тюра,

Schlachtenbruder, mit Stolz und Schwert.

Боевой брат с гордостью и мечом.

Durchs Blut vereint, durchs Schwert geführt.

Соединенный кровью, ведомый мечом,

Durch Mut gestützt die Angst verwehrt.

Поддерживаемый мужеством, не поддавшийся страху,

Im Schlachtensang Walhall berührt.

Его боевая песня трогает Вальхаллу,

Mein Bruder hoch von mir geehrt.

Я очень уважаю своего брата.

Schlachtenbruder

Боевой брат.

Schild zerschlagen, durch Angst verzagen.

Щит разбит, страх вселяет отчаяние,

Blut verwischt mit Schweiss und Zorn.

Кровь смешивается с потом и яростью.

Mann um Mann dem Tod entgegen.

Человек за человеком навстречу смерти,

Im Kampfrausch drängen wir nach vorn.

Опьяненные сражением, мы напираем вперед.

Mit Blut vereint zur Schlacht geführt.

Соединенные кровью, заведенные в битву,

Schlag um Schlag, Hieb um Hieb.

Удар за ударом, удар за ударом.

Walküren uns zum Tod verführen.

Валькирии совращают нас на смерть.

Schlachtenbruder auf zum Sieg!

Боевой брат, к победе!

Schlachtenbruder

Боевой брат.

Schwert mit Schild und Axt — Schlachtenbruder.

Меч с щитом и топором — боевой брат,

Schwert zu Schild zu Axt — Schlachtenbruder.

Меч к щиту, к топору — боевой брат.

Durch die Reihen brechend,

Прорываясь сквозь ряды,

folgen wir dem Sturm nach vorn.

Мы идем вперед вслед за бурей.

Schwertgesang unser Blut vereint,

Пение мечей, наша кровь едина,

Schild an Schild gereiht.

Щит к щиту построенные в ряд.

Mit Wutgeschrei der Sturm losbricht,

С криком ярости разражается буря,

nur im Kampf ein Mann zu Mann gedeiht.

Лишь в сражении мужчина становится мужчиной.

Schwert mit Schild und Axt — Schlachtenbruder.

Меч с щитом и топором — боевой брат,

Schwert zu Schild zu Axt — Schlachtenbruder.

Меч к щиту, к топору — боевой брат.

Schlachtenbruder

Боевой брат.

Die Banner hoch im Winde wehen,

Знамена, поднятые высоко, развеваются на ветру,

Schild an Schild der Schlacht entgegen.

Щит к щиту навстречу битве.

Schwerter singen, Äxte schlagen,

Мечи поют, топоры бьют,

mit Bruderherz wir den Kampf ertragen.

Вместе с милым братом мы переносим бой.

Die Banner hoch im Winde wehen,

Знамена, поднятые высоко, развеваются на ветру,

den Treueschwur nur wir geloben.

Мы даем клятву верности.

Donnernd wir aufs Schlachtfeld ziehen.

Грохоча, мы идем на поле боя,

Mit Haupt und Schwert stets stolz erhoben.

Гордо подняв голову и меч.