Темный режим

Kriegshorn

Оригинал: Gernotshagen

Рог войны

Перевод: Вика Пушкина

Die Wälder erzittern,

Леса содрогаются,

Donnergroll erzürnt von den bewaldeten Höhen.

Раскат грома, сердясь, раздается с лесистых высот,

Nebel steigt aus dem bemoosten Wäldermeer.

Туман поднимается над замшелым лесным озером,

Die Horden der Gebirge ziehen durchs Land.

Горные орды идут по стране.

Der Feinde Blut gefriert,

Кровь врагов холодеет,

Der Gott der Schlachten herrscht.

Бог войны правит.

Furcht durchdringt das Land,

Ужас пронизывает землю,

Der Gott der Schlacht herrscht.

Бог войны правит.

Auferstanden aus den Tiefen der Wälder.

Восставшие из глубин лесов,

Ziehend furchtlos durch die Nacht.

Бесстрашно шагающие сквозь ночь,

Vereint durch Hass und Blut.

Объединенные ненавистью и кровью.

Geführt vom Kriegshorn in die Schlacht.

Рог войны ведет их в бой.

Erschaffen und gestärkt vom Zorn des Landes,

Созданные и закаленные гневом земли,

Mit Stumpf und zerschmetternden Waffen.

С тупым и изломанным оружием.

Geführt und berauscht durch wütende Macht.

Свирепая сила ведет и опьяняет их,

Geführt vom Kriegshorn in die Schlacht.

Рог войны ведет их в бой.

Überschwemmend das Land dem Kriegsgott verfallen.

Затопленная земля во власти бога войны,

Stürmend in machtvollen Reihen.

Они атакуют мощными шеренгами.

Entsprungen aus den wäldernen Hallen.

Рожденные в лесных чащах,

Sind sie entstiegen, das Land zu befreien!

Они вышли, чтобы освободить страну!

Begleitet vom eisigen Schneesturm der Berge,

Их сопровождает снежная буря гор,

Geführt vom Schlachtrausch, den Feind zu überrollen.

Их ведет опьянение битвой, желание обрушиться на врага.

Zerschlagen sie die flehenden Reihen der Besiegten,

Они разбивают молящие о пощаде ряды побежденных,

Geführt vom Kriegshorn mit donnernden Grollen.

Их ведет рог войны и раскаты грома.