Темный режим

Curse of the Traveller

Оригинал: Chris Rea

Проклятие странника

Перевод: Вика Пушкина

On the restless road to nowhere

На тревожном пути в никуда,

There's no certain peace it seems.

Кажется, не обрести покоя...

Desire to keep on moving

Ты жаждешь продолжать движение

Till the river of dreams.

К реке снов.

Is it just because someone told you,

Не потому ли это, что кто-то тебе сказал?

Is it just because you found.

Или ты сам к этому пришел?

Old freedom feels uneasy

Прежняя свобода чувствуется смутной,

When duty is around.

Когда ты весь в обязательствах.

When allegiance asks the questions,

Когда преданность задает вопросы,

Old freedom twists and turns.

Прежняя свобода уклоняется и выкручивается,

And chokes on codes of honour

И давится кодексами чести

On the sword of no return.

На острие необратимости...

And it's the curse of the traveller,

И это проклятие странника,

The curse of the traveller

Проклятие странника

Got a hold of me

Запало мне в душу,

And it won't let you be.

И оно не оставит тебя в покое.

And in sleepless nights

Бессонными ночами

You'll call her name

Ты будешь выкрикивать её имя,

And feel loneliness cold to the bone.

И холод одиночества пронзит тебя до костей.

And when the daylight breaks

И когда пробьётся дневной свет

This old tired heart aches

Старое усталое сердце будет страдать,

To be such a long way,

Ведь оно так далеко,

Such a long way from home.

Так далеко от дома.

And you long for the harbour lights

И ты стремишься к огням гавани,

But you'll never be free

Но тебе никогда не освободиться

Of the craving for refuge

От жажды обрести приют

And the call of the sea.

И зова моря;br> Постоянно желая распродавать

Always wanting to sell up

И вечно испытывая нужду покупать,

But always needing to buy.

До тех пор пока эта дорога куда-то ведет,

So till the road leads to somewhere

А река мельчает...

And that river runs dry.

It's the curse of the traveller

И оно не оставит тебя в покое.

And it won't gonna let you be.

Проклятие путешественника,

The curse of the traveller

И оно надежно овладело мной.

And it sure got a hold of me.