Темный режим

Sins of Emission

Оригинал: Skyclad

Грехи поллюций

Перевод: Олег Крутиков

There's a beast in the cellar

В подвале обитает зверь,

There since this building was made.

С тех самых пор, как это здание построено,

He's lurked in the shadows

Он прячется в тенях

From when its' foundations were laid.

С тех пор, как был фундамент этого дома заложен.

From my "double-helix" he taunts me

Из моей "двойной спирали" ДНК он насмехается надо мной,

His primal voice roars

Я слышу его первобытный рёв,

It mocks my humanity

Он дразнит мою человечность

Turning the key in locked doors.

И поворачивает ключ в запертых дверях.

Sins of emission — an animal trapped in a civilised mind

Грехи поллюций — животные инстинкты загнаны в ловушку цивилизованным сознанием.

Sins of emission — my formal facade for the deaf, dumb and blind.

Грехи поллюций — мой будничный внешний вид для глухих, немых и слепых.

Sins of emission — spilling my seed now the harvest is sown

Грехи поллюций — пролил своё семя, посадил урожай.

Sins of emission — come feast on a banquet of blood, flesh and bone.

Грехи поллюций — приходите на пир крови, плоти и костей.

Though we try to deny

И хотя мы пытаемся это отрицать,

This primordial drive in us all

Нами всеми движут первобытные инстинкты,

We will cease to exist

И мы закончим своё существование,

When we no longer heed nature's call.

Ежели прекратим удовлетворять зов природы.

I'm a puppet of lust and my instincts are pulling the strings

Я — марионетка похоти, а мои инстинкты дёргают за ниточки,

No, love's not an angel — it's merely a monkey with wings.

Нет, любовь — не ангелочек, а обычная обезьяна с крыльями.

Sins of emission — enticing and thrilling

Грехи поллюций — соблазнительные и будоражащие.

Sins of emission — the flesh is so willing

Грехи поллюций — плоть столь желанна.

Sins of emission — down under my skin

Грехи поллюций — глубже, под моей кожей.

Sins of emission — we're all "in like Flynn."

Грехи поллюций — мы все "подобны Флинну".

Temptation's the one thing we'll never resist

Искушение — это то, чему мы никогда не сможем противиться,

It flirts like a maiden that yearns to be kissed

Оно заигрывает с нами, как девушка, что жаждет быть поцелованной,

Is throwing the cradle to hells raging fires

Бросить колыбель в преисподнюю бушующих огней,

More sinful than nursing unacted desires?

Это ли греховнее, нежели потакать своим неисполнимым желаниям?

Hold tightly the reins

Держите в узде

Of your bestial instinct to breed

Свои звериные инстинкты размножения,

He's an unwelcome guest

Они — нежеланные гости

In the "house-trained" existence you lead

В твоём выдрессированном обществом и моралью существовании.

How long can you muzzle this wild brute creation of yours?

Но насколько долго ты сможешь заткнуть рот этому грубому и дикому созданию?

You can't quarantine the primeval with walls, bars and doors.

Ты не сможешь изолировать первобытную мощь стенами, решётками и засовами.

Sins of emission — an animal trapped in a civilised mind

Грехи поллюций — животные инстинкты загнаны в ловушку цивилизованным сознанием.

Sins of emission — my formal facade for the deaf, dumb and blind.

Грехи поллюций — мой будничный внешний вид для глухих, немых и слепых.

Sins of emission — spilling my seed now the harvest is sown

Грехи поллюций — пролил своё семя, посадил урожай.

Sins of emission — come feast on a banquet of blood, flesh and bone.

Грехи поллюций — приходите на пир крови, плоти и костей.

Видео